Хм-хм-хм. Макаронники подожгли. Думается, "во избежание последующего развинчивания рекомендуется перетягивать" (типа со срывом резьбы). imho |
я думаю - крепеж со стопорением по-макаронски, fermare - и стопорить, и прерывать, и еще бог знает что |
да там еще и перевод не ахти конечно (с итальянского). вот мучаюсь((( спасибо за подсказки! |
|
link 12.09.2012 19:31 |
Возможно, имели в виду thread-locking product (типа Loctite) |
Elena-Aquarius, спасибо большое! очень похоже на правду. Ребята, может для полного счастья поможете с переводом следующего из того же документа стр1: (в своих вариантах есть сомнения) Coppia costante / Costant Torque - постоянный крутящий момент? Coppia poco fluttuante / Non-floating torque - спокойная работа? Coppia fluttuante / Floating Torque - переменная работа? Coppia alta con fluttuazioni eccezionali /High torque with extraordinary floatings - Тяжелая работа с толчками? |
|
link 12.09.2012 20:34 |
Между первыми не могу точно понять разницы... Constant torque - постоянный крутящий момент (нагрузка). Ну, тут железно, генератор крутить - усилие всегда одно и тот же Non-floating - ну, "без скачков"... Floating Torque - переменный крутящий момент High torque with extraordinary floatings - высокий крутящий момент с большой амплитудой |
спасибо за варианты! |
второй - poco fluttuante - c малой амплитудой колебаний |
You need to be logged in to post in the forum |