DictionaryForumContacts

 SyrovatskiyBoris

1 2 all

link 9.09.2012 19:30 
Subject: Здравствуйте! нужна помощь в поправке перевода: gen.
5.2.2.1 Specific reference
By using specific reference the speaker signals to the hearer that she, but not the hearer, has a referent in mind, and she “instructs” the hearer to open a mental space for this referent. A specific referent may be entirely new to the hearer as in example (8a), or it may be inferable from elements of a given cultural frame as in the following sentences:
(10) a. That’s a brand-new book, and just look at this: there is a page missing.
b. This pub closes at 11 pm, but its after midnight already and there are still some customers in there drinking beer.
Here, the specific referents can easily be inferred thanks to our knowledge of the ‘book’ frame and the pub’ frame: a page in (10a) obviously refers to a page of the brand-new book, and some customers in (10b) apparently refers to customers of the pub.
In colloquial speech, especially in story-telling, specific referents are sometimes intro¬duced by means of the demonstrative determiner this, as in:
(11) I looked out of the window, and there was this woman, and she was going to back up the car, and forgot to open the gate, and ...
The demonstrative determiner this in (I I) does not, unlike its normal deictic usage (see 5.3.1), point to a definite referent but to a referent that needs special highlighting as a story heroine. Due to its deictic meaning, this lends greater immediacy and vividness to the story. Here it appeals to the hearers familiarity with the stereotypical frame of distracted women drivers.
The speaker may also express vagueness of specific reference by using determiner- supporting adjectives such as particular, specific, given or certain in expressions such as (12a) and (12b):
(12) a. At a given point in time they started laughing.
b. At a certain age you will be thankful for my advice.
The expressions at a given point in time and at a certain age do not express the speakers certainty about a time but a rather vague time. In conjunction with specific reference, the adjectives given and certain have lost their literal meanings. This kind of shift to weaker meanings of words is known as semantic bleaching.
5.2.2.2 Non-specific reference
Non-specific referents belong to imaginary, or virtual, reality. Space-builders which typi¬cally open a space of virtual reality for non-specific referents are non-affirmative construc¬tions such as yes-no questions, negations, imperatives, conditionals, and constructions involving modal verbs or verbs of want, need or desire. What these constructions have in common is that the speaker signals that she does not make any claims about the factual existence of a referent but only sees it as having virtual existence. Just as the American referred to in (8b) and (9b) is only a dreamed-of husband, the drinks talked about in the following examples are only virtual entities:
(13) a. Would you like a cup of tea?
b. No, thank you. I don’t fancy tea so early in the morning.
c. So do have something else. Have a milkshake instead.
d. Sorry, if I drink a milkshake now, it will upset my stomach.
There are two ways of continuing a virtual space in discourse; either the speaker stays within the world of hypotheticality or she switches to the world of reality. All the entities in the above discourse fragment (apart from the deictic words youy me and my (stomach) and the morning) are non-specific referents and can be referred back to as long as we stay in the realm of hypothetical ity. For example, a possible answer to Would you like a cup of tea? in (13a) could be Yes, make it very sweet, where the pronoun it refers back to the virtual instance of a cup of tea.
A shift from the world of hypothetical ity to the world of reality is illustrated in example (14):
(14) a. I needed a new computer.
b. I went to the Mac shop and bought one/a notebook.
c. It's absolutely supersonic.
Ihe non-specific referent a computer in (14a) becomes a specific referent in (14b). 'Ihe speaker introduces it in reality space by using the pronoun one or the referring expression a notebook. Once a specific referent has been set up in the discourse, we can go further to a definite referent as in (14c).
5.3 Definite reference
While indefinite reference was shown to be exclusive, definite reference is inclusive: a definite referent includes all the elements that form its set, i.e. it does not exclude any of them. For example, in “Can you open the window?” the speaker refers to a window that is the only one of its kind or somehow attracts our attention within a given pragmatic situ¬ation, e.g. in a room that only has one window, or that has several windows but only one of which can be opened without having to remove plants or piles of paper, etc. In “Can you open the windows?” the speaker refers to all window's which form a set in a given pragmatic situation — the speaker would not be satisfied if the hearer only opened four of the six window’s of a room.
In order to refer to all elements that are included in a set, the set has to be mentally shared by speaker and hearer. There are different ways of making a set accessible to both speaker and hearer, and hence making the referent definite. The referent may be found in the present speech situation, it may be evoked in the current discourse» or it may be part of the social and cultural world shared by speaker and hearer. Accordingly, we have three subtypes of definite reference, which will be discussed in the following sections: (i) deictic reference, (ii) discourse reference and (iii) unique reference.
5.3.1 Deictic reference
Referents that are accessible in the environment of the speech situation can be pointed to. This is why this type of situationally given reference is described as deictic reference (from Greek deiktikos from deiktiynai show, point’). In deictic reference it is essential that the speaker reveals the deictic centre of the speech situation. We can see this in one of the sentences of the “zoo story” under (3), repeated here as (16):
(16) / thought / told you to take the monkey to the zoo.
The deictic centre in the speech situation of (16) is, of course, the speaker, who refers to himself as /; the secondary deictic centre is the hearer, who is referred to as you. To see how important deictic information is, let us imagine a situation where vital elements of it are lacking. Suppose you see a notice lying on the oftice floor which had probably been stuck on one of the oflice doors, with the following message written on it:
(17) /I’l meet you here at this door at the same time tomorrow.
I his message is, of course, incomprehensible to anybody other than the intended address¬ee. The forms /, you, here, this door, at the same time and tomorrow are deictic referring expressions and can only be interpreted in the context of the speech situation: we must know who the / is, when the note was written, on which door it was pasted, etc. Since the note is lying on the floor, we cant even identify the sender, which is the first and most important clue.
This example illustrates the three basic types of deictic reference, or deixis: person deixis (/, you), place deixis (here, at this door), and time deixis (the same time, tomorrow). These three types of deixis show a strong parallelism in that they each distinguish between central and distant regions of reference. In person deixis, the centre is the speaker /; a bit less central is the hearer you; and outside this central region are persons who do not par¬ticipate in the ongoing conversation: he, she or they.
Similarly, in place deixis we have a central region here and a distant region there. Eng¬lish also has a mainly dialectal expression for still more remote regions, yonder, as in the shed over yonder. The standard English form that comes closest to remote spatial deixis is over there. In many other languages such as Latin, Spanish or Japanese, such remote forms are part of the spatial deictic system.
In time deixis, the central region is present time: now; more distant times in the past and the future are described as then; and times much further away in the past are described as {way) back. English has no corresponding expression for ‘way ahead in the future’, apart from one day or some day, which denote a vague future as in the song One day my prince will come. With days, however, we have complex expressions in both directions: for the
past yesterday and the day before yesterday, and for the future tomorrow and the day after tomorrow. These expressions are motivated by a model of moving time. The time units are conceived of as lined up and move from the future via the present to the past so that the day before yesterday precedes yesterday and the day after tomorrow follows tomorrow. In our discussion of the future form be going to in Chapter 9.4.1 we will find a model of time in which the person moves into the future.
5.3.2 Discourse reference
In the progress of discourse, mental spaces for new referents are continually opened by means of indefinite referents. Once a space for a referent has been opened in the discourse, it becomes part of the set of referents shared by speaker and hearer. The speaker may therefore refer to them at any time by means of definite reference. This type of reference is dependent on the ongoing discourse and is therefore described as discourse deixis or discourse reference. Two main types of discourse reference are distinguished: anaphoric reference and cataphoric reference.
'Hie more common type of discourse reference is anaphoric rcfcrencc (from Greek anapherein ‘carry up, back’). Here, the speaker refers back to entities introduced in the preceding discourse. In the zoo story under (3), the referents the gendarme, him and the animal in sentence (3b) illustrate anaphoric reference: they refer back to the same referents introduced earlier in the discourse.
Since an anaphoric referent is already known, its second mention carries no new information. According to the iconic principle of quantity, something that carries more meaning is accorded more wording and, conversely, something that carries less meaning is given less wording. Anaphoric referents are, therefore, typically expressed by third person pronouns. The main function of a third person pronoun is to refer back to an antecedent referent while keeping track of a minimum of information about the referent(s) such as number (/re, she, it versus they), animacy status (he, she versus it) and sex (he versus she).
Pronouns are, however, often used in reference to entities that have not been explicitly introduced in the preceding discourse. Consider the use of the pronoun they in the fol¬lowing example:
(20) I no longer care about politics; they are all corrupt.
The pronoun they refers back to the unnamed referent ‘politicians’. Such “pronouns of laziness”, which would be frowned upon by very strict language teachers, are interest¬ing phenomena to the cognitive linguist because they offer a glimpse into our cognition. Thus, the word politics activates the ‘politics’ frame, which includes ‘politician as one of its central elements. The referent ‘politicians’ is therefore easily accessible in the speaker’s mental space and can be exploited for anaphoric reference. These pronominal usages have therefore been described as “conceptual anaphors”.
In referring back to an antecedent referent by a noun phrase, the speaker may also make use of other, in particular expressive, information about the referent evoked in her mental space, as in (21):
(21) a. My car never left me in the lurch. But I had to say good-bye to my
sweetheart.
b. My car is a lemon. I should never have bought that set of wheels.
In (21a), the anaphoric referent my car is elaborated metaphorically, in (21b) it is elabo¬rated metonymically.
The second type of discourse reference, cataphoric reference, occurs much more rarely. In cataphoric reference (from Greek katapherein carry down), the speaker refers forward to a referent which is to be introduced in the discourse immediately following. The follow¬ing fragment of a conversation illustrates cataphoric reference.
(22) “Do you know the joke about the police officer and the driver?”
“No.”
“Well. A police officer pulls a man over for speeding
Here, the police officer and the driver are cataphorically referred to as definite referents before they are introduced as indefinite referents in the following discourse. The main function of cataphoric reference is that of announcing a referent or a situation that the speaker is going to talk about, as in the phrase “Let me tell you this...”
5.3.3 Unique reference: The case of a category with one single instance
Always remember you're unique, just like everyone else. (Anonymous)
Speaker and hearer of the same speech community share knowledge of their immediate environment, their culture, and the world at large. Speakers start from the assumption that the people they are talking to are familiar with many referents of their shared world knowledge. Consequently they may simply refer to such entities as definite referents even if they have not been introduced before. These referents are “unique” within the shared socio-cultural world knowledge of speaker and hearer, and reference to them is known as unique reference. We may distinguish three subtypes of unique reference, which are illustrated in the following examples:
(23) a. Last summer we went hiking in Yosetnite Park.
b. Lets watch the sunset from Jennifers apartment.
c. On Sunday afternoons, I take the children to the park.
The use of a proper name in (23a) illustrates inherent uniqueness, the noun phrase with a possessive noun in (23b) exemplifies qualified uniqueness, and the definite noun phrase in (23c) demonstrates framed uniqueness. These three types of unique reference will be discussed below.

5.2.2.1 Конкретная (определённая) ссылка
Используя конкретную ссылку говорящий указывает слушателю, на объект ссылки (ориентир), и она (ссылка) "инструктирует" слушателя для понимания этого ориентира. Конкретный ориентир может быть совершенно новым для слушателя как в примере (8a), или это может быть выводимо от элементов данной культурной структуры как в следующих предложениях:
(10) a. Это совершенно новая книга, но только взгляни на это: одна страница вырвана!
б). Этот паб обычно закрывается в 11 вечера, однако уже за полночь, а несколько посетителей всё еще пьют пиво.
Здесь, конкретные ориентиры могут быть легко выведены благодаря нашему знанию понятия "книга", а также понятия “паб": страница (в 10а), очевидно, относится к странице совершенно новой книги, и несколько посетителей (в 10b), по-видимому, относятся к посетителям паба.
В разговорной речи, особенно в рассказывании различных историй, конкретные ориентиры иногда вводятся посредством указательного местоимения это, как в:
(11) Я выглянул из окна, и там была эта женщина, и она собиралась сесть обратно в автомобиль, но забыла открыть ворота, и...
Указательное местоимение эта (в 11) в отличие от его обычного дейктического использования (см. раздел 5.3.1), указывает не на определенный ориентир, но на ориентир, специально выделяющий историю героини. Благодаря своему дейктическому значению, эта придает больше непосредственности и живости истории. Здесь он взывает к дружескому отношению слушателей к сложившемуся стереотипу о женщинах-водителях.
Говорящий также может выразить неопределенность конкретной ссылки, используя прилагательные, выполняющие указательную функцию такие, как особый, специфический, данный, или определенный в таких выражений, как (12а) и (12б):
(12).а) В заданный момент времени они начали смеяться.
б.) В определенном возрасте вы будете благодарны за мой совет.
Выражения в заданный момент времени и в определенном возрасте не показывают уверенность говорящего насчет времени, но выражают довольно неопределенное время. В соединении с конкретной ссылкой прилагательные, заданный и определенный, потеряли свои буквальные значения. Этот вид изменения к более слабым значениям слов известен как семантическое выцветание.
5.2.2.2 Неопределенная (не конкретная) ссылка
Неопределенные ориентиры принадлежат воображаемой, или виртуальный действительности. Строители ментального пространства, которые обычно открывают пространство виртуальной реальности для неопределенных ориентиров, являются неутвердительными конструкциями, такими как да-нет вопросы, отрицательные, повелительные , условные предложения, и конструкции, вовлекающие модальные глаголы или глаголы хотеть, нуждаться или желать. Значение этой конструкции в общем такое, что говорящий сигнализирует, что она не вносит претензий о фактическом существовании ориентира, но только рассматривает его как воображаемый объект. Так же, как американец, упомянутый в (8b) и (9b), только мечтает – о женитьбе, напитки, о которых говорится в следующих примерах, являются только воображаемыми сущностями:
(13) a. Хотели бы Вы чашечку чая?
b.Нет, спасибо. Не представляю себе чаепитие столь рано утром.
c. Возьмите что-нибудь еще. Выпейте молочный коктейль вместо него.
d.Жаль, но если я выпью молочный коктейль сейчас,то это приведёт к расстройству моего живота.
Есть два способа продолжить воображаемое пространство в беседе; или говорящий остается в пределах предположительного мира, или он переключается на мир действительности. Все сущности в вышеупомянутом фрагменте беседы (кроме дейктических слов Вы, я и мой (живот) и утро являются неопределенными ориентирами и могут вернуться для доработки в то, пока мы остаемся в сфере гипотетического. Например, возможный ответ, Хотели бы Вы чашечку чая? в (13a) мог быть Да, сделайте его послаще, где местоимение его вернулось к воображаемому случаю с чашечкой чая.
Перемещение от мира гипотетического к миру действительности проиллюстрировано в примере (14):
(14) a. Я нуждался в новом компьютере. [неопределенный]
b. Я пошел в магазин Макинтош и купил один портативный компьютер. [определенный]
c. Он сверхскоростной. [точный]
Неопределенный ориентир компьютер в (14a) становится определенным ориентиром в (14b). Говорящий представляет это в действительности, используя существительное один или относящееся к этому выражение портативный компьютер. Как только определенный ориентир был установлен в беседе, мы можем идти к следующему точному ориентиру как в (14c).
5.3 Точная ссылка
В то время как неопределенная ссылка, как было показано, была исключающей из себя, определенная ссылка является включающей в себя: определенный ориентир включает все элементы, которые формируют его набор, то есть он не исключает ни одного из них. Например, в “Не мог бы ты открыть окно?” говорящий обращается к окну, которое является единственным в поле зрения или так или иначе привлекает наше внимание в пределах данной прагматической ситуации. Например, в комнате, где есть только одно окно, или где есть несколько окон, но только одно может быть открыто, без необходимости убирать растения или груды бумаги и т.д. В “ Не мог бы ты открыть окна?” говорящий отправляет ко всем окнам, которые формируют набор элементов в данной прагматической ситуации - говорящий не будет удовлетворен, если слушатель откроет только четыре из шести окон комнаты.
Чтобы принять во внимание все элементы, которые включены в набор, набор должен быть мысленно общим для говорящего и слушателя. Есть различные способы сделать набор элементов доступным и для говорящего и для слушателя и, следовательно, сделать ориентир точным. Ориентир может быть найден в существующей речевой ситуации, он может быть вызван в текущей беседе, или он может быть частью социального и культурного мира, общего для говорящего и слушателя. Соответственно, у нас есть три подтипа точной ссылки, которая будет обсуждена в следующих разделах: (I) дейктическая ссылка, (II) ссылка беседы и (III) уникальная ссылка.
5.3.1 Дейктическая ссылка
Можно указать на ориентиры, которые доступны в окружающей среде речевой ситуации. Поэтому этот тип ситуативной ссылки описан как дейктическая (от греческого deiktikos от deiktiynai показ, указание). В дейктической ссылке важно, что говорящий показывает дейктический центр речевой ситуации. Мы можем видеть это в одном из предложений “Историй зоопарка” (под №3), повторенный здесь как (16):
(16) /мысль / напомни себе взять обезьяну в зоопарк.
Дейктическим центром в речевой ситуации (16) является, конечно, говорящий, который обращается к себе как вторичный дейктический центр - слушатель, который упоминается как себе. Чтобы увидеть, как важна дейктическая информация, вообразим обстановку, где ее недостает в жизненной ситуации. Предположим, что Вы видите, что записка лежит на полу офиса, которая, вероятно, до этого торчала в одной из офисных дверей, со следующим сообщением:
(17) Я встречу тебя здесь у этой двери в то же самое время завтра.
Это сообщение, конечно, малопонятно любому, кроме намеченного адресата. Формы Вы, здесь, у этой двери, в то же самое время и завтра являются дейктическими выражениями обращения и могут объясняться только в контексте речевой ситуации: мы должны знать, кем/, когда записка была написана, на которой двери она приклеивалась и т.д. Так как записка лежит на полу, мы можем даже установить отправителя, который является первой и самой важной подсказкой.
Этот пример иллюстрирует три основных типа дейктической ссылки, или дейксис: персональный (личный) дейксис (тебя), пространственный дейксис (здесь, у этой двери), и временной дейксис (то же самое время, завтра). Эти три типа дейксис показывают сильный параллелизм в том, что каждый из них различает центральные и отдаленные области ссылки. В личном дейксисе, центр - говорящий; менее центральный - слушатель (тебя); и вне этой центральной области люди, которые не участвуют в продолжающейся беседе: он, она или они.
Точно так же в дейксисе места у нас есть центральная область здесь и отдаленная область там. У английского языка также есть основное диалектное выражение для все еще отдаленных областей вон там, как в сарай вон там. Стандартная английская форма, самая близкая к дальнему пространственному дейксису – там. На многих других языках, таких как латинский, испанский или японский язык, такие отдаленные формы - часть пространственной дейктической системы.
В дейксисе времени, центральная область - настоящее время: теперь; более отдаленные времена в прошлом и будущем описаны как тогда; и времена еще более дальние в прошлом описаны как (путь) назад. У английского языка нет никакого соответствующего выражения для ‘пути вперед в будущем’, кроме однажды или когда-нибудь, которые обозначают неопределенное будущее как в песне Однажды мой принц приедет. Однако прошло время, и у нас появились сложные выражения в обоих направлениях: для прошлого вчера и позавчера, и для будущего завтра и послезавтра. Эти выражения мотивированы моделью движущегося времени. Единицы времени задуманы, как выстроенные в линию и движение от будущего через настоящее к прошлому так, чтобы позавчера предшествовал вчера и послезавтра следовал за завтра. В нашем обсуждении формы будущего собираться в главе 9.4.1 мы найдем модель времени, в которой человек двигается в будущее.
5.3.2 Ссылка беседы
В продвижении беседы ментальное пространство для новых ориентиров непрерывно открывается посредством неопределенных ориентиров. Как только пространство для ориентира было открыто в беседе, это становится частью набора ориентиров, разделенных говорящийом и слушателем. Говорящий может поэтому обратиться к ним в любое время посредством определенной ссылки. Этот тип ссылки зависит от продолжающейся беседы и поэтому описан как беседа дейксис или ссылка беседы. Отличают два главных типа ссылки беседы: анафорическая ссылка и cataphoric ссылка.
'Спешите, больше общего типа ссылки беседы - анафорический reference (от греческого anapherein, 'несут, назад’). Здесь, говорящий вернулся к юридическим лицам, введенным в предыдущей беседе. В истории зоопарка под (3), ориентиры жандарм, он и животное в предложении (3b) иллюстрируют анафорическую ссылку: они вернулись к тем же самым ориентирам, введенным ранее в беседе.
Так как анафорический ориентир уже известен, его второе упоминание не несет новой информации. Согласно культовому принципу количества, что-то, что несет больше значения, получает больше формулировки и, наоборот, что-то, что несет меньше значения, дан меньше формулировки. Анафорические ориентиры, поэтому, как правило выражаются местоимениями третьего лица. Главная функция местоимения третьего лица должна вернуться к предшествующему ориентиру, отслеживая минимум информации о ориентире (ах), таком как число (/ре, она, это против них), статус одушевленности (он, она против этого) и пол (он против нее).
Местоимения, однако, часто используются относительно юридических лиц, которые не были явно введены в предыдущей беседе. Считайте использование местоимения ими в следующем примере:
(20) Я больше не забочусь о политике; они все коррумпированы.
Местоимение они вернули для доработки в неназванный ориентир 'политических деятелей'. Такие “местоимения лени”, которая была бы осуждена очень строгими языковыми учителями, являются интересными явлениями когнитивному лингвисту, потому что они предлагают проблеск в наше познание. Таким образом, политика слова активизирует структуру 'политики', которая включает 'политического деятеля как один из ее центральных элементов. Ориентир' политические деятели поэтому легкодоступен в умственном космосе говорящийа и может эксплуатироваться для анафорической ссылки. Эти местоименные использования были поэтому описаны как "концептуальный anaphors".
В том, чтобы вернуться в предшествующий ориентир именной группой говорящий может также использовать другой, в особенности выразительный, информация о ориентире, вызванном в ее умственном космосе, как в (21):
(21) a. Мой автомобиль никогда не оставлял меня в крене. Но я должен был сказать до свидания моей возлюбленной.
b. Мой автомобиль - лимон. Я никогда не должен был покупать тот набор колес.
В (21a), анафорический ориентир мой автомобиль разработан метафорически, в (21b) это разработано метонимически.
Второй тип ссылки беседы, cataphoric ссылка, происходит намного более редко. В cataphoric ссылке (от греческого katapherein несут вниз), говорящий обращается вперед к ориентиру, который должен быть немедленно введен в беседе после. Следующий фрагмент беседы иллюстрирует cataphoric ссылку.
(22) “Вы знаете шутку о полицейском и водителе?”
"Нет".
“Хорошо. Полицейский остановил человека за превышение скорости.
Здесь, полицейский и водитель катафорически называемы определенными ориентирами прежде, чем они будут представлены как неопределенные ориентиры в следующей беседе. Главная функция cataphoric ссылки - функция объявления о ориентире или ситуации, о которой говорящий собирается говорить, поскольку во фразе “Позволяют мне говорить Вам это...”
5.3.3 Уникальная ссылка: случай категории с одним единственным случаем
Всегда помните, что Вы уникальны, точно так же как все остальные. (Анонимный)
Говорящий и слушатель того же самого речевого сообщества делятся знаниями их непосредственной среды, их культуры, и мира в целом. Говорящийы начинают с предположения, что люди, с которыми они говорят, знакомы со многими ориентирами их мировых знаний, которыми поделились. Следовательно они могут просто именовать такие юридические лица как определенные ориентиры, даже если они не были представлены прежде. Эти ориентиры "уникальны" в пределах социокультурных мировых знаний, которыми поделились, говорящийа и слушателя, и ссылка на них известна как уникальная ссылка. Мы можем отличить три подтипа уникальной ссылки, которые иллюстрированы в следующих примерах:
(23) a. Прошлым летом мы пошли, путешествуя пешком по парку Yosetnite.
b. Позволяет часам закат из квартиры Jennifers.
c. По воскресеньям днем, я беру детей в парк.
Использование имени собственного в (23a) иллюстрирует врожденную уникальность, именная группа с притяжательным существительным в (23b) иллюстрирует квалифицированную уникальность, и определенная именная группа в (23c) демонстрирует созданную уникальность. Эти три типа уникальной ссылки будут обсуждены ниже

Get short URL | Pages 1 2 all