Subject: compliance system Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
системы обеспечения законодательно-нормативного соответствия |
А недавно было про compliance. Все плакали, что минимум четырьмя словами переводится эта бяка. |
спасибо ребята! |
"законодательно-нормативное" - тавтология Сделайте поиск - обсуждалось уже |
г-н V, "законодательно-" относится к законодательству; "нормативное" - к нормативной документации, такой, как ГОСТы, СНиПы, СанПиНы и т.п. |
ЛМо, спасибо за краткое введение в право. I needed that :-) Теперь, если Вам интересно, как это будет НА САМОМ ДЕЛЕ. Нормативная база - понятие более широкое, чем законодательная. Поэтому, еще раз: достаточно сказать"нормативное". Это будет по определению включать в себя и нормы закона. Поэтому: """законодательно-нормативное" - тавтология"" :-)) |
ладно, V, разгромили в пух и прах Наверное, когда я начинала писать, то имела в виду "системы обеспечения нормативно-технического соответствия" :-)) |
Да отличный вариант, L Mo. И масса других обсуждалась в свое время - я потому и посоветовал аскеру поиск по форуму сделать. Поверьте, совершенно не в порядке "преподания Вам урока". Я слишком Вас уважаю. Простите, если резко прозвучало :-)))) |
You need to be logged in to post in the forum |