DictionaryForumContacts

 lusy

link 30.08.2005 13:55 
Subject: compliance system
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
provide practical advice and best practice techniques that will enable you to implement and maintain compliance systems to manage oyur organisations legal risks

Заранее спасибо

 Little Mo

link 30.08.2005 14:00 
системы обеспечения законодательно-нормативного соответствия

 SH2

link 30.08.2005 14:03 
А недавно было про compliance. Все плакали, что минимум четырьмя словами переводится эта бяка.

 lusy

link 30.08.2005 14:06 
спасибо ребята!

 V

link 30.08.2005 15:13 
"законодательно-нормативное" - тавтология
Сделайте поиск - обсуждалось уже

 Little Mo

link 30.08.2005 15:38 
г-н V, "законодательно-" относится к законодательству; "нормативное" - к нормативной документации, такой, как ГОСТы, СНиПы, СанПиНы и т.п.

 V

link 30.08.2005 15:53 
ЛМо, спасибо за краткое введение в право.
I needed that :-)

Теперь, если Вам интересно, как это будет НА САМОМ ДЕЛЕ.
:-)

Нормативная база - понятие более широкое, чем законодательная.
Нормы права - включают в себя, в частности, и нормы закона, и нормы, содержащиеся в подзаконных актах.

Поэтому, еще раз: достаточно сказать"нормативное".

Это будет по определению включать в себя и нормы закона.

Поэтому:

"""законодательно-нормативное" - тавтология""

:-))

 Little Mo

link 30.08.2005 16:07 
ладно, V, разгромили в пух и прах
Наверное, когда я начинала писать, то имела в виду "системы обеспечения нормативно-технического соответствия"
:-))

 V

link 30.08.2005 16:45 
Да отличный вариант, L Mo.
И масса других обсуждалась в свое время - я потому и посоветовал аскеру поиск по форуму сделать. Поверьте, совершенно не в порядке "преподания Вам урока".
Я слишком Вас уважаю.
Простите, если резко прозвучало
:-))))

 

You need to be logged in to post in the forum