DictionaryForumContacts

 Sandra-Alexandra

link 4.09.2012 6:35 
Subject: No waiver or enforceability gen.
Дорогие переводчики, помогите "красиво" перевести название пункта договора: No waiver or enforceability.
Заранее спасибо всем откликнувшимся!

 'More

link 4.09.2012 8:10 
точно or?
гуглится только No Waiver of Enforceability

 leka11

link 4.09.2012 8:11 
Отсутствие отказа от прав или обеспечение исполнения обязательств

 leka11

link 4.09.2012 8:12 
сорри
первая часть не так )))

Отсутствие освобождение от обязательства или обеспечение исполнения обязательств

 Sandra-Alexandra

link 4.09.2012 8:34 
leka11, спасибо))

 'More

link 4.09.2012 8:43 
насчет опечаток в английских юр текстах - они-таки случаются. of vs or - типичная.
посмотрите по смыслу, что у вас написано. у меня вашего контекста нет, поэтому ищем в гугле:
If we fail to enforce any provision of this agreement, it will not be considered a waiver of enforceability or a waiver of the provision.
т.е., ненастаивание на выполнении любого положения не составляет отказа от права требовать/добиваться его исполнения в принудительном порядке или отказа от такого положения.
соответственно, мое имхо:
Отсутствие отказа от права принудительного исполнения
может, кто лучше предложит.

 leka11

link 4.09.2012 8:53 
Sandra-Alexandra
похоже, что 'More прав и у Вас опечатка, гугль Ваш вариант не ищет совсем))))

 мilitary

link 4.09.2012 9:06 
Enforceability

 Armagedo

link 4.09.2012 9:37 
Насколько я понимаю, waiver - это не просто отказ от чего-то, это =отказ от права предъявления претензий в связи с чем-то.=

Ну вот, было у меня право по контракту принудительно там что-то кого-то заставить сделать.
Я им не воспользовался.
Но это совершенно не значит, что я не в праве предъявлять претензий в связи с неисполнением этого чего-то.

Т.е. отмазки типа "так че ты не сказал, че не наехал, когда надо было? Ты ж мог, а че не сделал? А теперь предъявляешь. Нехорошо это." являются ничтожными :)

Где-то так :)

 Sandra-Alexandra

link 4.09.2012 10:33 
как все сложно(( и почему не юридическим переводчикам подсовывают такие соглашения....
что бы я без вас делала!! еще раз спасибо! 'More, думаю, остановлюсь на вашем варианте!

 мilitary

link 4.09.2012 14:37 

Sandra-Alexandra
Вы бы впредь, когда речь о заголовке, не стеснялись бы сам пункт выложить то:)

 'More

link 4.09.2012 15:09 
+1
а то приходится гугол тревожить... он от меня уже шарахается

 tumanov

link 4.09.2012 15:16 
и почему не юридическим переводчикам подсовывают такие соглашения....

это ладно..

А вот почему неюридические переводчики их переводить соглашаются?

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum