|
link 31.08.2012 22:34 |
Subject: Силовик gen. Вот такое слово...siloviki - не нравится. Hawks - мне кажется, что не подходит, т.к. подразумевает сторонников жесткой политической линии в какой-либо области, а это выходцы из правоохранительных органов. security officials ??? securocrats ??? В контекте "за политику". |
members of the top brass |
|
link 31.08.2012 22:41 |
Assad's top brass... Тогда, наверное, просто вот так и без артикля. |
Ну если во множественном числе, тогда действительно будет просто «top brass». |
Наталья, и когда Вы только успели свой вариант в словарь занести? =) Translator1234, а чем Вам, скажем, перевод Палажченко не нравится? Ну и вообще местный словарь богатый выбор дает! |
|
link 31.08.2012 22:51 |
Rivenhart, мне кажется, что security officials и security ministers (эти варианты указаны в статье в мт (сам словарь Палажченко не смотрел)) не совсем передают смысл слова, то есть это не только представители силовых структур, но они также занимают высокие посты. Top brass передает смысл имхо наилучшим образом. Еще нравится securocrats. |
ПМСМ, у Палажченко не совпадает коннотация: «security officials» звучит вполне себе формально, тогда как по-русски слово «силовики» носит явно разговорный характер. |
статейку бы глянуть, которую Вы переводите, уважаемый Translator1234... |
Насколько я понимаю, силовик - это один из руководителей силовых структур. В число силовых структур России входят армия, полиция, ФСБ и еще несколько структур. Думаю, неправильно включать в силовики просто влиятельных людей, делающих политику в стране или приближенных к трону людей. Ну какой Онищенко силовик? Или тот же Сечин. Не думаю, что "Top brass" тут подходит. Я бы перевел проще - person from force structures. |
|
link 31.08.2012 23:18 |
AMOR 69, Да, наверное, top brass все же подразумевает всех "honchos" всяких там, а не только с погонами... Просто в тексте не очень хорошо ложится persons from force structures in charge of... (тем боле, что если написать people from force structures in charge of..., то не очень.) |
///если написать people from force structures in charge of..., то не очень. /// По-моему, вполне ничего. |
не побоюсь повториться: нам было бы легче понять, что (не) ложится в Ваш текст, если бы мы хоть одним глазком увидели, что Вы все-таки переводите! Или что, это такая большая тайна? |
|
link 31.08.2012 23:34 |
Rivenhart, Контекст (то есть, ничем контекст в данном случае не поможет): Как считается, к 2006 г. «силовики» контролировали 10 государственных ведомств полностью и ещё несколько — частично; им приписывают также стремление взять под свой контроль все ключевые пункты экономики. |
|
link 31.08.2012 23:35 |
только прошу вас побояться потроиться. Просто жаль Ваше ценное время. |
|
link 31.08.2012 23:36 |
///если написать people from force structures in charge of..., то не очень. /// По-моему, вполне ничего. Мне хотелось бы найти одно слово, а не описательный оборот (я конечно понимаю, что тогда могу сам пойти и искать его))) |
В таком случае, Вам остается использовать "siloviki" и в скобках дать пояснение этому слову. Типа: Siloviki (Russian word for politicians from the security or military services, often the officers of the former KGB, the FSB, the Federal Narcotics Control Service and military or other security services who came into power).... |
http://en.wikipedia.org/wiki/Silovik Вики подсказывает people of force, + also special task force (?) |
securocrat [sɪˈkjʊərəʊˌkræt] n (Government, Politics & Diplomacy) a military or police officer who has the power to influence government policy Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003 |
по-мо, все (газеты, новостные агентства, политологи и пр.) уже пишут siloviki, о первом значении забыли, примечание-толкование не дают (а если дают - то что-то типа politicians with a career background in the security apparatus - the so-called siloviki), silovik - это уже почти как pogrom и sputnik |
Anderson said he wonders how "the average officer on the street who's trying to do the right thing" is affected by the steady stream of allegations against members of the top brass. Whenever scandals emerge, Ramsey reiterates his commitment to weeding out corrupt cops, to doing thorough investigations and letting the chips fall where they may, no matter the rank of a cop who's accused of wrongdoing. http://articles.philly.com/2012-08-09/news/33101407_1_police-captain-chief-inspector-evelyn-heath-top-brass/2 |
Five Leland police officers, including three members of the top brass, were suspended from duty without pay on Friday, adding fresh controversy to a department roiled by issues in recent months. http://www.starnewsonline.com/article/20120413/articles/120419824 |
law enforcement officials Another point of view in Russia is that the siloviki are an appropriate counterweight to the Russian oligarchs, who might otherwise loot Russia and subvert its government. Adherents of this view compare siloviks to American law-enforcement figures like J. Edgar Hoover, who ran the FBI (and had a disproportionately influential standing in US politics) for nearly half of the 20th century. |
You need to be logged in to post in the forum |