DictionaryForumContacts

 justboris

link 31.08.2012 12:55 
Subject: please help to edit [legalese question re: Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999] law
This Agreement constitutes the entire agreement and sole understanding of the parties with respect to the subject matter hereof and may be amended or modified only by a subsequent agreement in writing between the parties. Pursuant to section 2(3)(a), Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 the parties, in accordance with the above, may without limit or restriction vary this Agreement or any provision of it which may be enforced by the third party or otherwise amend Agreement in such a way as to extinguish or alter the third party's entitlement under any such provision without the consent of that third party.

Настоящее Соглашение представляет собой всю полноту соглашения и единственное понимание сторонами предмета настоящего Соглашения и может быть дополнено или изменено только путем заключения сторонами последующего дополнительного соглашения в письменной форме. В соответствии со статьей 2 (3) (а), Закона о договорах [права третьих лиц] 1999 года стороны, в соответствии с приведенным выше, могут без ограничений изменять настоящее Соглашение или любое из его положений, которое может быть приведено в исполнение третьими лицами или другим образом изменить настоящее Соглашение таким образом, чтобы аннулировать или изменить права третьих лиц на основании любого такого положения без согласия этого третьего лица.

Перевод второго предложения вызывает большие сомнения ...

 ya

link 31.08.2012 12:59 
знаков Вы там лишних понаставили -- это точно!
без согласия этого третьего лица -- без согласия такого третьего лица

 ОксанаС.

link 31.08.2012 13:08 
я бы и первое поправила
типа
...содержит исчерпывающую и единственную договоренность сторон относительно его предмета и может быть изменено только дополнительным письменным соглашением сторон

 justboris

link 31.08.2012 14:03 
2 ya:
ну, не я - но это не важно :)
ОксанаС.
полнота соглашения - имхо, устоявшийся термин, не?

 ОксанаС.

link 31.08.2012 14:25 
Justboris,
видела, иногда про полноту в заголовках пишут. Но вот чиста паруски, "соглашение представляет собой полноту соглашения" - Вам как?
полнота по-юридически передается словом "исчерпывающий", в смысле ни больше ни меньше, чтоб ссылки на все прочее (типа преддоговорной переписки) исключить.
хотя это вопрос стилистики, смысл из текста в принципе понятен

 justboris

link 31.08.2012 14:30 
мне никак - юр. русский от русского отличается - это далеко не самый сильный пример;
в том, что "полнота соглашения" - это достаточно конкретный термин я более-менее уверен, а что его можно заменить на "исчерпывающую договоренность" - совсем не. Спрошу у юристов при случае, жаль сейчас времени нет :(

 

You need to be logged in to post in the forum