DictionaryForumContacts

 OMG

link 31.08.2012 10:17 
Subject: Юридический кредитный договор law
A certificate from the Lender as to the amount at any time due from the Borrower to the Lender under this Agreement shall, in the absence of manifest error, be conclusive.
помогите перевести плиз предложение!
заранее спасибо)

 Rowan

link 31.08.2012 10:22 
Справка от Кредитора о сумме задолженности Заемщика по настоящему Договору на любой момент времени является, при отсутствии явных ошибок, неоспоримой.

 ya

link 31.08.2012 10:25 
Подтверждение Кредитора (предоставленное Кредитором) в отношении суммы, причитающейся к оплате Заемщиком Кредитору по настоящему Договору, является окончательным, если (такое подтверждение) не содержит явных ошибок.

 AsIs

link 31.08.2012 10:27 
"при отсутствии явных ошибок" - это что за оборот?
запятые не нужны. факт. а еще лучше "является неоспоримой при отсутствии явных ошибок."

 Rowan

link 31.08.2012 10:28 

 AsIs

link 31.08.2012 10:33 
мда... все ясно. пунктуация вся на английский манер))
*если Заемщик_,_ в соответствии с законодательством_,_ обязан производить такие удержания или вычеты*
вывод: списывайте аккуратно.

 AsIs

link 31.08.2012 10:35 
*Настоящий Договор регулируется_,_ и будет толковаться...*
простите, коллеги, просто аллергия на тупое калькирование...

 ya

link 31.08.2012 10:42 
аллергия + сомнение в том, а ХТО ж это переводил.... хотя текст по ссылке хорош собой как текст...

 AsIs

link 31.08.2012 10:49 
да не, воспользоваться, наверное, можно, почему бы и нет. Просто с осторожностью. кстати, когда дойдете до English law, которое там переведено как "законодательство Англии" не забудьте посетить интереснейшую дискуссию вот здесь: http://multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=277718&l1=1&l2=2&SearchString=English law&MessageNumber=277718#mark

 ya

link 31.08.2012 10:51 
аллергия + сомнение в том, а ХТО ж это переводил.... хотя текст по ссылке хорош собой как текст... но опять же, не факт, что английские тексты, написанные русскими носителями, смотрятся идеально с точки зрения пунктуации... и раз уж подняли животрепещущую тему, где можно "начитаться" про английскую пунктуацию, кроме теорграмматики?:) возможно, уже обсуждалось, пока не смотрела...

 AsIs

link 31.08.2012 11:02 
to 31.08.2012 13:49
хотя, судя по тому, что место разбирательства Лондон, Англия, так оно и есть. но все равно почитайте =)
to ya, зачем вам при переводе на русский "начитываться" про английскую. русскую бы освоить неплохо для начала =)
ну если очень хоцца, то тут вроде есть http://www.academy-contemporary-english.org.uk/errors_kindly.html

 AsIs

link 31.08.2012 11:03 
в смысле тут: http://www.academy-contemporary-english.org.uk/punctuation_intro.html
сайт тот же, страница другая

 ya

link 31.08.2012 11:17 
AsIs, когда на русский вроде редко переклинивает, слава всем святым:))) детство, проведенное в библиотеке, видимо, сказывается:))) а вот с английским посложнее будет, потому и спрашиваю, раз уж про запятые заговорили...

 AsIs

link 31.08.2012 11:19 
да я не вас персонально имел в виду. это абстрактное обращение, а то и вовсе к самому себе.

 ya

link 31.08.2012 11:24 
AsIs, и, конечно же, спасибо за ссылочку!!!:)

 

You need to be logged in to post in the forum