DictionaryForumContacts

 step11

link 30.08.2012 18:20 
Subject: Договор о покупке акций gen.
Привет,
Просмотрите, пожалуйста, перевод, м.б. посоветуете что-либо.....

Completion of the sale and purchase of the Sale Shares is conditional:

2.1.1 on the Buyer receiving all necessary licences, consents, clearances or
similar authorisations from the National Bank of Ukraine and any other
competent Ukrainian national authority or other entity acting on its behalf
(each a Regulator) permitting the parties to enter into this agreement
(Regulatory Condition);

Исполнение купли-продажи акций, зависит от:
получения Покупателем всех необходимых лицензий, разрешений, clearances или аналогичных разрешений( ?) от Национального Банка Украины либо иного компетентного национального органа власти или организации Украины, действующих от имени Покупателя ( каждый из которых является регулирующим органом), позволяющим Сторонам заключить настоящий договор ( Регулирующее условие)
Спасибо!

 Krio

link 30.08.2012 18:44 
сначала общие правила неплохо бы применить, например:
1. слова с большой буквы - это термины. при переводе пишутся тоже с большой буквы. определения их см. выше/ниже по тексту.
2. подлежащее и сказуемое запятой не отделяются
...

 'More

link 30.08.2012 19:10 
Completion обычно переводят (по кр мере, в нашей конторе) как "Завершение (Сделки)". (syn: Closing - "Закрытие (Сделки)")
оно не "зависит", а "происходит при выполнении следующих условий:"...
clearances часто - "согласования" (но возможны варианты).
я бы "национальный" орган власти заменил на "государственный орган". если НБУ еще куда ни шло, то "национальный" в других контекстах по-русски звучит не совсем.
далее
"от имени Покупателя" там нет. on its behalf - означает "от его (т.е. органа) имени" (каждый из которых -- "Регулирующий орган") -
искажение смысла в юридическом документе - криминал-с.

у юристов разные взгляды на то, как надо писать defined terms в переводе. обычная практика - первое слово с большой буквы. Мы с коллегами пишем каждое слово (кроме предлогов и проч) с большой буквы. Это как-то нагляднее, но, повторюсь, тут зависит от требований заказчика.
"позволяющим" -
о предоставлении Сторонам разрешения заключить настоящий договор ("Условие Получение Согласования").
последнее не совсем дословно, но зато (имхо) отражает смысл. хотя, мож, коллеги чего получше предложат. устал я.

 step11

link 30.08.2012 19:23 
More, спасибо за развернутый ответ!
Большое!

 step11

link 30.08.2012 20:35 
И последний вопрос по этой теме
The Buyer shall use his reasonable endeavours to procure that the Regulatory Condition is satisfied on or before the date which is a period of 6 months after the date of this agreement (Long Stop Date) and, to this end and without limiting the
generality of this clause,

Покупатель обязан предпринять все возможные усилия для выполнения Условий Получения Согласования до или в момент наступления
даты, наступающей через 6 месяцев после составления настоящего договора и с этой целью, а также не ограничивая общий характер настоящего пункта

 'More

link 31.08.2012 6:44 
"разумные"
procure - чтобы обеспечить выполнение Условия .... до наступления даты или в дату, наступающую ... даты настоящего договора ("Предельный Срок").
"без ограничения общего характера" имхо лучше вписывается в структуру предложения.

 step11

link 31.08.2012 7:12 
Спасибо, очень помогли разобраться в теме!

 

You need to be logged in to post in the forum