Subject: Договор о покупке акций gen. Привет,Просмотрите, пожалуйста, перевод, м.б. посоветуете что-либо..... Completion of the sale and purchase of the Sale Shares is conditional: 2.1.1 on the Buyer receiving all necessary licences, consents, clearances or Исполнение купли-продажи акций, зависит от: |
сначала общие правила неплохо бы применить, например: 1. слова с большой буквы - это термины. при переводе пишутся тоже с большой буквы. определения их см. выше/ниже по тексту. 2. подлежащее и сказуемое запятой не отделяются ... |
Completion обычно переводят (по кр мере, в нашей конторе) как "Завершение (Сделки)". (syn: Closing - "Закрытие (Сделки)") оно не "зависит", а "происходит при выполнении следующих условий:"... clearances часто - "согласования" (но возможны варианты). я бы "национальный" орган власти заменил на "государственный орган". если НБУ еще куда ни шло, то "национальный" в других контекстах по-русски звучит не совсем. далее "от имени Покупателя" там нет. on its behalf - означает "от его (т.е. органа) имени" (каждый из которых -- "Регулирующий орган") - искажение смысла в юридическом документе - криминал-с. у юристов разные взгляды на то, как надо писать defined terms в переводе. обычная практика - первое слово с большой буквы. Мы с коллегами пишем каждое слово (кроме предлогов и проч) с большой буквы. Это как-то нагляднее, но, повторюсь, тут зависит от требований заказчика. |
More, спасибо за развернутый ответ! Большое! |
И последний вопрос по этой теме The Buyer shall use his reasonable endeavours to procure that the Regulatory Condition is satisfied on or before the date which is a period of 6 months after the date of this agreement (Long Stop Date) and, to this end and without limiting the generality of this clause, Покупатель обязан предпринять все возможные усилия для выполнения Условий Получения Согласования до или в момент наступления |
"разумные" procure - чтобы обеспечить выполнение Условия .... до наступления даты или в дату, наступающую ... даты настоящего договора ("Предельный Срок"). "без ограничения общего характера" имхо лучше вписывается в структуру предложения. |
Спасибо, очень помогли разобраться в теме! |
You need to be logged in to post in the forum |