Subject: Исправления редактора income vs revenue bank. Уважаемые форумчане!Помогите разобраться вот с таким вопросом. Я переводила кредитную заявку, в тексте много раз встречался «доход банка», в смысле дохода от предоставления гарантий, кредитных линий, лизинга и т.д., я писала «income», но редактор исправил на «revenue». Вроде revenue – выручка, а не доход. Не пойму, почему так исправили, или в смысле дохода банка должно таки быть revenue? Вот в таких, например, предложениях: Доход от использования некредитных продуктов составляет …% годовых. |
см. МСФО - IAS 18 http://ec.europa.eu/internal_market/accounting/docs/consolidated/ias18_en.pdf Revenue is income that arises in the course of ordinary activities of an entity and is referred to by a variety of different names including sales, fees, interest, dividends and royalties. |
спасибо, leka 11, но, думаю, что МСФО тут ни причем |
"и они бросились на выручку..." (с) |
А почему бы вам не спросить у того самого редактора, почему ОН исправил? |
посмотрите по сети например "Income from non credit products" "Revenues from non credit products" и почувствуйт разницу ))) |
Без заглядывания в гугле скажу как знаю: инком- это доход индивидуальный, а ревенью - доход от бизнеса. Считаю, редактор прав. |
Revenue = это выручка до вычета всяких затрат и налогов Income = это доход, которые остается (если остается) после вычета всяких затрат и налогов Чем руководствовался редактор, одному ему известно, действительно у него спросите... и нам потом скажете =) |
AMOR 69, частность-корпоративность в данном случае значения не имеет. http://www.diffen.com/difference/Income_vs_Revenue Скорее всего редактор что-то знает, чего не знал переводчик |
инком - не только индивидуальный доход)) часто приходится переводить фин. отчетность - она вся на шаблонах построена - уже принято какие-то статьи писать с Revenue, а какие-то с Income - надо принимать это как данность))) и исходить именно из МСФО или взять в кач. примера фин. отчетность какого-н крупного банка на сайтах все выложено в разделе "инвесторам" |
Заглянул в гугл на свою голову. Он со мной не согласен, зато я согласен с ним. Ревеню - выручка, а инком - доход. |
еще есть proceeds, profit и earnings |
вот и мне кажется, что он, возможно, что-то знает, чего не знаю я:) спросить-то я спросила, написала письмо менеджерам, через которых работаю, боюсь, только, что не ответит он... |
есть еще вот такая хорошая статья http://finance.trworkshop.net/2010/05/23/прибыли-и-прочие-доходы-revenue-income-profit-gains-returns-and-earnings/ |
термины, которые используют банки, иногда отличаются от терминов фин. отчетности для предприятий Вы переводили текст для банка вот и надо искать пояснения относительно банков |
На одном конце стола earnings, income и profit, а на другом -- revenue, proceeds & sales Все остальное - от лукавого :-)) |
Бухгалтерская терминология безнадежно регионально-зависима. В Британии есть контексты, в которых income может означать "объем реализации". В США таких контекстов скорее нет, чем есть, и income означает строго "прибыль", причем во всех ее аспектах (operating income, pre-tax income, after-tax income и т.п.) Соответственно, "формула прибыли" в Британии может записываться как Income - Expenses = Profit а в США -- как Revenue - Expenses = Income Разницу можно увидеть своими глазами, если сравнить, например, отчет о прибылях и убытках, сгенерированный британской версией QuickBooks, с таким же отчетом, сгенерированным американской версией. Revenue в Британии обычно означает "налоговые поступления", причем в США это значение тоже известно (вплоть до того, что в Британии налоговая служба называется Inland Revenue Service, а в США -- Internal Revenue Service). |
Кстати, все вышеизоженное действительно только для коммерческих предприятий. Налогообложение частных лиц -- это отдельная песТня. :) |
You need to be logged in to post in the forum |