DictionaryForumContacts

 step11

link 29.08.2012 12:45 
Subject: ОФФ: Собеседование у внештатных переводчиков gen.
Привет,
Такой вопрос: я подрабатываю переводами для различных БП ( опыта работы в таком режиме у меня мало, всего месяц-полтора). Основное место работы- это менеджер со знанием английского в одной конторе. Так вот, сегодня звонят мне и говорят: "Здравствуйте, Вы отставляли свое резюме на сайте абвгд...?". Я говорю что все верно оставляла. Спрашивают в каком городе я проживаю, о названии компании откуда звонят ни слова. Я отвечаю на вопрос, девушка на том конце провода говорит, что находится в том же городе и когда я смогу подъехать. Тон такой слегка, хм.. ну высокомерный. Я говорю, что возможности подъехать не имею, она в ответ: " А как же вы работать собираетесь, если даже подъехать не в состоянии?". Я говорю, что работать хочу удаленно, т..к. у меня есть основное место работы и информацию можно предоставить по телефону, могу выполнить тест и т.д. Девушка: "Я по телефону информацию предоставлять не буду".
Уф, извините за долгую предысторию.
Вопрос:: почему нельзя, по телефону, в двух словах обрисовать ситуацию, есть ли у внештатных переводчиков собеседования? Т.е. квалификацию мою проверить можно и удаленно, зачем занимать свое и мое время на разъезды и беседы "с -глазу-на-глаз".
Или я не права и это нормальная практика?
Кстати девушка так и не представилась, не знаю откуда звонили...
Спасибо!

 tumanov

link 29.08.2012 12:48 
Классический пример девушки, попавшей во власть.

:0)

Что вы девушек не знаете, что ли?

 leka11

link 29.08.2012 12:52 
зависит от конторы)))
в моей практике была работа на один проект, где бухгалтерия была очень "вредная" и мне по каждому заказу надо было сначала приехать подписать договор, потом приехать забрать деньги - перечислять на мой счет они отказались -
так что смотрите, насколько Вам это нужно в данный момент

 ya

link 29.08.2012 12:53 
странно, что у них там тайны мадридского двора:))) если Вы оставляли резюме на сайте БП и соискали позицию фрилансера на письменные переводы, то идти к ним не надо... если хотите устно работать, тогда логично было бы познакомиться, себя показать, на них посмотреть... а почему нельзя -- это вопрос не по адресу:))) и вообще... я лично уже могу позволить себе придерживаться принципа, при котором вешаю трубку на первом же не устроившем меня ответе или тоне, тактично извинившись и объяснив причину:))) чтобы не подумали чего... если они с начала Вам интригу наводят, то потом можно ожидать и чего похлеще:)))

 Buick-s

link 29.08.2012 13:00 
вообще-то, даже при дальнейшей удаленной работе логично было бы провести встречу, чтобы у обеих сторон сложилось определенное впечатление друг о друге - общение по телефону все-таки такого полного впечатления не дает ... про квалификацию согласен, что можно и удаленно, но ведь бюро будет сотрудничать не с роботом, а с живым человеком, на которого надо бы еще и посмотреть, разве нет? :)

 AsIs

link 29.08.2012 13:04 
а вдруг вы дома при переводе теста в словарь подглядывать будете? как раз недавно кто-то упоминал заповеди тыжпереводчика...
просто малопрофессиональная сотрудница на, как ей кажется, высокой командоотдавательной должности.

 ya

link 29.08.2012 13:05 
Buick-s, когда в агентстве работает больше десятка человек, с которыми Вам придется сотрудничать, и они могут сидеть в 3 разных офисах, то личное знакомство, конечно, возможно, но вряд ли предварительное... впоследствии... когда они Вам денег забудут на карточку перевести, или им будет удобно Вам их лично отдать... вот тогда и произойдет знакомство:))) в моей практике с одними именно так и было:) еще с одними знакома по причине личного знакомства:))) с остальными только по фоткам в соцсетях:))

 AsIs

link 29.08.2012 13:09 
нет, ну личное знакомство никто не отменял. но надо бы при этом самому представиться. ни имени не сказала, ни названия компании. и командует: к ноге! это вообще что? правильно, хамство

 Buick-s

link 29.08.2012 13:14 
не, ну то, что хамство, никто и не спорит ... а насчет "подглядывать", так ведь тестовые переводы в любом случае удаленно делаются, как тут не подглядишь, тут как раз кандидат сам больше свои силы оценивает, наверное :)

 AsIs

link 29.08.2012 13:16 
а насчет "подглядывать" то шутка была на тему тыжпереводчик

 tumanov

link 29.08.2012 13:20 
вообще-то, даже при дальнейшей удаленной работе логично было бы провести встречу, чтобы у обеих сторон сложилось определенное впечатление друг о друге

Там, где речь идет о фрилансерах, на которых не надо смотреть каждый день в офисе, гораздо логичнее было бы посмотреть на что угодно, но чтобы сложилось определенное впечатленее о текстах, выдаваемых ими на-гора.

 Buick-s

link 29.08.2012 13:23 
AsIs, понял, просто не был в курсе

 Bramble

link 29.08.2012 15:13 
Банк? Я только раз с таким сталкивалась, в начале переводческой карьеры - пришлось переться через весь город в головной офис банка, получать пропуск у охранника, сидеть под кабинетом у директора - все это время я думала, зачем я это делаю? Хотелось встать и уйти, но было интересно. Кругом бегали девочки на каблуках и в мини "с оттакими прическами", а я в джинсах, кроссовках и свитере - наче здрасьте серед ночи. Наконец, начальник соизволил меня принять, на вопрос, что надо переводить, промямлил что-то насчет банковской документации, что у него есть ставка, но платить постранично он не готов (даже не знал, шо такое бывает), так что, поговорив как немой с глухим, мы были рады сдыхаться друг друга asap. Больше всего я себя ругала за то, что потратила на полную фигню 3 часа времени, за которые могла бы перевести нное количество страниц. С тех пор все предложения "подъехать познакомиться в офис" вежливо отклоняю.

 Andrei Titov

link 29.08.2012 15:38 
Кстати, я теперь отклоняю любые предложения выполнить тест в офисе заказчика. Нафига оно надо?

 

You need to be logged in to post in the forum