DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 29.08.2012 7:04 
Subject: Значение слова consistent gen.
Доброе утро, уважаемые коллеги,

Перевожу текст про информационные знаки и указатели в здании аэровокзала, контекста нет, есть подраздел Terminology, в нем 3 пункта. «Задумывает» значение слова consistent, что это? …. должен быть непротиворечивым….? … не должен быть истолкован двояко? … должен быть однозначным? ….. должен быть понятным?

Terminology
1) A term used on any sign shall be consistent in all instances;
2) Any messages on signs shall use clear and concise terminology; and
3) The wording used should be easy for passengers and visitors to process quickly;

Спасибо всем, откликнувшимся на просьбу, заранее

 ya

link 29.08.2012 7:09 
имхо "однозначным"

 silly.wizard

link 29.08.2012 7:11 
единообразно: термин должен использоваться единообразно во всех случаях/на всех знаках

 Siberfox

link 29.08.2012 7:26 
Спасибо ya и silly wizard за помощь!!!

To silly wizard: если честно, не совсем понимаю, как, например, термин "туалет" может использоваться разнообразно в разных случаях

 ya

link 29.08.2012 7:30 
Siberfox, если везде "toilet", то правило соблюдено, а если где-то "toilet", а где-то "WC", а где-то "Bathroom", то вот тут пассажиры запаникуют и в "WC", скорее всего, будет очередь, а в "Bathroom" будут стоять таджики с полотенцами и в мыльницах:)))))

 silly.wizard

link 29.08.2012 7:30 
значит неудачный пример - придумайте другой

 ya

link 29.08.2012 7:32 
Luggage и Baggage, например, хотя в обоих случаях будут нарисованы чемоданчики.... а народ будет стоять, сравнивать и думать, в чем же разница..... и вот именно у них Luggage или Baggage:))))

 Siberfox

link 29.08.2012 7:40 
to ya: c английским варианты возможны, согласен, а вот на русском все будет однозначно в любом случае .......... а с таджиками вы классно в точку попали, как раз речь идет об аэропорте Душанбе..... :)))))))))))

 ya

link 29.08.2012 7:46 
:))))))))))) с русским тоже возможны, Вы удивитесь... "зал", например, можно обозвать и "помещением" и "комнатой", все зависит от фантазии писателей:))) в Душанбе тем более:))

 Siberfox

link 29.08.2012 7:54 
на русском есть устоявшиеся термины для обозначения разных зон и помещений аэропортов, регламентированные в СНиП, ГОСТ и других нормах, так что "помещение таможенного досмотра" или "зал матери и ребенка" в России вы вряд ли увидите, в от надписи на английском, тем более в бывших республиках, ничто не регламентирует и никто не контролирует, кроме переводчиков :)))))))) .

 ya

link 29.08.2012 8:01 
ну вот потому Вы подобное и переводите:))) и не задумывайтесь, как возможно многообразие:))) в Душанбе все возможно!!!!!!!!:)

 

You need to be logged in to post in the forum