DictionaryForumContacts

 Olive8

link 28.08.2012 10:41 
Subject: bank debt money - как перевести? econ.
I'm not against national currency, i'm not against bank debt money...

 ya

link 28.08.2012 10:46 
"задолженность перед банком (банка???) / банковская задолженность" ... надо контекст смотреть

 leka11

link 28.08.2012 11:16 
Кредитные деньги (банковский кредит )
см
http://ingrimayne.com/econ/Banking/Commodity.html
http://www.inventech.ru/lib/money/money0006/

 NC1

link 28.08.2012 18:16 
Да никак это особо не перевести... Первыми бумажными фактически (но не юридически) деньгами в Европе были облигации крупных банков. (У Дюма в книжках про мушкетеров, например, несколько раз упоминаются "кредитные билеты Лионского банка".) Тут как раз про это. Bank debt money -- это практика использования долговых обязательств банков в качестве средства расчетов.

 NC1

link 29.08.2012 1:50 
Мысль вдогонку...

Проблема в том, что первоначально банкноты, они же "банковские билеты", выпускались частными банками. А в XIX-XX столетиях эту практику взяли на вооружение центральные банки, выпуск частных банкнот сошел на нет, и значение слова изменилось соответственно... Именно поэтому автор исходного текста говорит о "bank debt money", а не о "bank notes" -- он хочет подчеркнуть, что говорит о банкнотах в исходном значении термина.

 Olive8

link 29.08.2012 3:51 
так в итоге как лучше будет сказать?

 silly.wizard

link 29.08.2012 4:08 
банковские облигации ??

 NC1

link 29.08.2012 17:16 
Я бы написал "я не против использования банковских облигаций в качестве денег". Длинно и синтаксически отлично от оригинала, но понятно о чем. Если написать что-то про "банкноты" или "банковские билеты", более современное значение перебьет первоначальное в голове читателя.

 

You need to be logged in to post in the forum