Subject: bank debt money - как перевести? econ. I'm not against national currency, i'm not against bank debt money...
|
"задолженность перед банком (банка???) / банковская задолженность" ... надо контекст смотреть |
Кредитные деньги (банковский кредит ) см http://ingrimayne.com/econ/Banking/Commodity.html http://www.inventech.ru/lib/money/money0006/ |
Да никак это особо не перевести... Первыми бумажными фактически (но не юридически) деньгами в Европе были облигации крупных банков. (У Дюма в книжках про мушкетеров, например, несколько раз упоминаются "кредитные билеты Лионского банка".) Тут как раз про это. Bank debt money -- это практика использования долговых обязательств банков в качестве средства расчетов. |
Мысль вдогонку... Проблема в том, что первоначально банкноты, они же "банковские билеты", выпускались частными банками. А в XIX-XX столетиях эту практику взяли на вооружение центральные банки, выпуск частных банкнот сошел на нет, и значение слова изменилось соответственно... Именно поэтому автор исходного текста говорит о "bank debt money", а не о "bank notes" -- он хочет подчеркнуть, что говорит о банкнотах в исходном значении термина. |
так в итоге как лучше будет сказать? |
|
link 29.08.2012 4:08 |
банковские облигации ?? |
Я бы написал "я не против использования банковских облигаций в качестве денег". Длинно и синтаксически отлично от оригинала, но понятно о чем. Если написать что-то про "банкноты" или "банковские билеты", более современное значение перебьет первоначальное в голове читателя. |
You need to be logged in to post in the forum |