DictionaryForumContacts

 Cairns

link 26.08.2012 14:25 
Subject: I have walked a circuitous route in putting this book together. gen.
Господа, ай неед ю хелп. Уже голову сломал, как литературно перевести это предложение - I have walked a circultios route in putting this book together. Ничего путного, кроме - "Я шел окольным путем к этой книге." или "Я шел окольными путями вместе с этой книгой" не придумывается. Помогите, плиз.

 Karabas

link 26.08.2012 14:47 
Я шёл извилистым путём, пытаясь скомпоновать эту книгу

 Karabas

link 26.08.2012 14:50 
Точнее, пожалуй, "прошёл извилистым/кружным путём" (если учитывать Perfect)

 silly.wizard

link 26.08.2012 14:53 
под book может подразумеваться конечный продукт - выпущенная в свет книга. т.е. не только написание/работа над материалом, но и любые трудности ее издания/публикации
так что "к этой книге" - как у аскера - пожалуй нейтральнее и правильнее (в отсутствие контекста)
"извилистым[и]" понравилось ;)

 Tamerlane

link 26.08.2012 22:51 
Литературный перевод (после ознакомления с контекстом)

1) Для написания сией (этой) книги мне потребовалось проделать долгий нелёгкий путь.
2) К этой книге я шёл долгим нелёгким путём.

War Dog: Fighting Other People's Wars : the Modern Mercenary in Combat
By Al J. Venter

(читайте дальше ...)

 Cairns

link 27.08.2012 8:21 
Большое спасибо всем ответившим.

 dimock

link 27.08.2012 9:28 
Tamerlane, +1.

Чуточку изменив - Я проделал долгий и нелегкий путь, чтобы написать эту книгу.

 

You need to be logged in to post in the forum