Subject: I have walked a circuitous route in putting this book together. gen. Господа, ай неед ю хелп. Уже голову сломал, как литературно перевести это предложение - I have walked a circultios route in putting this book together. Ничего путного, кроме - "Я шел окольным путем к этой книге." или "Я шел окольными путями вместе с этой книгой" не придумывается. Помогите, плиз.
|
Я шёл извилистым путём, пытаясь скомпоновать эту книгу |
Точнее, пожалуй, "прошёл извилистым/кружным путём" (если учитывать Perfect) |
|
link 26.08.2012 14:53 |
под book может подразумеваться конечный продукт - выпущенная в свет книга. т.е. не только написание/работа над материалом, но и любые трудности ее издания/публикации так что "к этой книге" - как у аскера - пожалуй нейтральнее и правильнее (в отсутствие контекста) "извилистым[и]" понравилось ;) |
Литературный перевод (после ознакомления с контекстом) 1) Для написания сией (этой) книги мне потребовалось проделать долгий нелёгкий путь. War Dog: Fighting Other People's Wars : the Modern Mercenary in Combat (читайте дальше ...) |
Большое спасибо всем ответившим. |
Tamerlane, +1. Чуточку изменив - Я проделал долгий и нелегкий путь, чтобы написать эту книгу. |
You need to be logged in to post in the forum |