Subject: OFF: good job, translit! gen. Оказывается, не только телеведущий, но и большинство жителей Ванкувера не знают значения слова "canoodling".Я проверил - Транслит знает. |
И шо с того шо не знают? |
Вот и попадают в такие курьезные ситуации. |
|
link 25.08.2012 20:17 |
*Я проверил - Транслит знает. * Амор, вы вот с переводчиками тусуетесь, а шаритесь по каким-то сомнительным ресурсам... люди много чего могут не знать... прежде, чем транслиты всякие проверять, в словарь заглянуть стоит. ваше слово есть в любом словаре - проверьте. |
а с чего Вы взяли, что в Ванкувере не знают? |
Johnson's colleague Adam Sawatsky took some pressure off Johnson in a follow-up report. Sawatsky found out that most of the residents of Vancouver Island did not know the true meaning of "canoodling." http://news.yahoo.com/blogs/trending-now/anchor-accidentally-propositions-co-worker-live-tv-165257175.html |
люди всегда проигрывали машинам в словарном запасе. Пока вроде выигрывая в умении верно комбинировать и толковать комбинации слов. |
Не говоря уже о том, что это еще большой вопрос кто чего не знает... Вполне возможна ситуация, когда общепринятое (среди нефилологов) значение слова не совпадает со словарным. Пример: hopefully. Слово использовалось в значении "it is hoped that..." как минимум с 1930-х годов, причем в некнижной речи это значение уже давно стало основным, по крайней мере в Северной Америке. Филологи, тем временем, десятилетиями кричали о том, что это ошибка и что "правильное" значение одно, как Ленин, Энгельс и маркс -- "in a hopeful manner". Включать теперь уже общепринятое значение в словари начали только недавно, причем во многих словарях оно содержится с пометкой "informal"... И это до того, как мы начнем копать региональные особенности... |
Подумаешь! Девяность пять процентов населения страны Россия не знает значения слова «выбленка», а при первом услыхании склонны его мисинтерпретировать. :0) зы: За ними следом идут |
You need to be logged in to post in the forum |