DictionaryForumContacts

 bankolya

link 23.08.2012 18:24 
Subject: a bad sprain. Что, кроме вывиха? gen.
Добрый всем вечер.
Я давно к вам не обращался, но сейчас снова в недоумении.
У меня проекты на www.fenixclub.com в том числе старые немые короткометражки.
Есть немой фильм с Максом Дэвидсоном The Boy Friend.
Контекст. Некий салон. (больше, чем просто магазин). Там сидят парень и девушка. Девушка пришла туда покупать туфли, и, вероятно. еще нижнее белье. Они с парнем не знакомы, но переглядываются.
К парню подходит сотрудник салона, и парень, протягивая ему одну ногу в ботинке, говорит:
I have a bad sprain. You'll have to fit this foot.
После этого сотрудник снимает с него ботинок и уносит его куда-то, разглядывая, и, вероятно, собираясь чинить ботинок, а вовсе не ногу.
Далее в двух словах: у парня носок со снятой ноги оказывается рваным, девушка смеется, потом девушка уходит, парень замечает, что она что-то забыла, обнаруживет, что она забыла купленные трусы, и бежит ее догонять в одном ботинке совершенно не хромая.

У меня вопрос такой. Возможно ли, что I have a bad sprain означает в данном случае "Я натер ногу"? А foot означает не ногу, а ботинок? Тогда ведь все логично: Сотрудник пошел смотреть, что с ботинком не так, ногу парень натер, потому что носок рваный, а не хромал он потому, что при натертой ноге без обуви не хромают.

 AMOR 69

link 23.08.2012 18:35 
Базируясть только на вашем рассказе, предположу, что ни трусики, ни рваный носок к делу отношения не имеют. И почему он бежал не похрамывая, тоже не знаю.
Но - I have a bad sprain. You'll have to fit this foot - я бы перевел " У меня ужасное растяжение. Тебе придется подобрать что-то подходящее для этой ноги".

 igisheva

link 23.08.2012 18:38 
По уму – сильное растяжение. А может, парень сотрудника зачем-то обманул?

 Rivenhart moderator

link 23.08.2012 18:40 
ясень пень, чтобы с девушкой наедине остаться =)

 NC1

link 23.08.2012 18:40 
Все гораздо проще. На витринах обычно обувка стоит не парами, а по одному ботинку (второй лежит в кладовке). У персонажа вывихнута та нога, для которой ботинки стоят на витрине. Поэтому он говорит продавцу, что мерить придется на другую ногу. Продавец уносит ботинок с собой в кладовку, чтобы подобрать подходящий размер.

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 18:43 
sprain 1. verb [with obj.] wrench or twist the ligaments of (an ankle, wrist, or other joint) violently so as to cause pain and swelling but not dislocation
нога опухла/отекла
You'll have to fit this foot.
to fit - подходить по размеру.
т.е. он ему говорит что-то типа найдите что-нибудь, чтоб подошло"....

 bobe

link 23.08.2012 18:44 
bankolya, чтобы скачать раздачу необходимо регистрироваться ? Ссылок не вижу :)
NC1 +1

 bankolya

link 23.08.2012 18:48 
Cпасибо за ответы.
Я немного напутал с последовательностью.
Сначала юноша сам снимает правый башмак и там рваный носок. Но когда он это видит, он надевает правый башмак обратно. И потом зовет сотрудника, но дает ему ЛЕВУЮ ногу. И тот с ЛЕВОЙ ноги снимает ботинок и уносит.
Но парень только что вошел в салон, и он ничего не мерил.
Сотрудник унес ботинок разглядывая его, и явно собирался либо чинить его (что более вероятно) либо принести другой такого же размера.
Наедине с девушкой парень все равно не остался - в салоне народу полно!
Юмора, почему он не хромал, я не вижу тут, ибо абсурд явно тут ни при чем, это не комедия абсурда.

 bankolya

link 23.08.2012 18:50 
bobe, чтобы что-то у нас скачать, да, надо как минимум регистрироваться. У нас не трекер, а чуть другая система.
Но этого фильма там еще нет, ибо он еще не переведен.
natrix_reloaded, это идея!
Тогда должен быть перевод:
"У меня нога опухла. Подберите мне что-то будь на нее".
Возможно?

 NC1

link 23.08.2012 18:52 
bankolya,

> Сначала юноша сам снимает правый башмак и там рваный носок.
> Но когда он это видит, он надевает правый башмак обратно

Вот-вот. И тут же сочиняет для продавца сказку о вывихе, чтобы не показывать ему рваный носок, поскольку в торговом зале все ботинки -- правые.

 bobe

link 23.08.2012 18:54 
bankolya, спасибо, я уже ознакомился, все предельно ясно :)

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 18:54 
ну так мы тут по-моему все про одно и тоже говорим)
очевидно, не знает своего размера, подбирать собрался по "готовой обуви". снял ботинок с одной ноги - а там бац, и носок рваный. ему просто нужно было по-быстрому повод придумать, чтоб отдать второй ботинок, с ноги с целым носком и в рваном носке не сидеть)

 bankolya

link 23.08.2012 18:58 
Вот-вот. И тут же сочиняет для продавца сказку о вывихе, чтобы не показывать ему рваный носок, поскольку в торговом зале все ботинки -- правые.

Это интересная мысль!!!

 bankolya

link 23.08.2012 19:01 
Все, я понял!
Он говорит, у меня сильный вывих, чтобы во первых, не ходить и самому ботинки не искать (пока будет ходить, девушка убежит), и, во-вторых. возможно потому что действительно ботинки на витрине все правые.
В общем ставлю
"У меня сильных вывих. Подберите мне что-нибудь на эту ногу."

 bankolya

link 23.08.2012 19:11 
В общем, спасибо всем!

 igisheva

link 23.08.2012 19:16 
ПМСМ, все-таки растяжение: с вывихом вообще не очень-то походишь, а с растяжением (с подвернутой ногой), в принципе, можно.

 bankolya

link 23.08.2012 19:20 
Лучше сильное растяжение? Или просто "У меня растяжение связок"?

 silly.wizard

link 23.08.2012 19:20 
\\ В общем ставлю
"У меня сильных вывих. Подберите мне что-нибудь на эту ногу." \\

нет!
еще раз аккуратно читаем NC1 23.08.2012 21:40

смысл сабжевой фразы:
принесите мне парный ботинок для другой ноги. (и причина: на эту ногу не могу мерить - у меня там sprain)

 Ana_net

link 23.08.2012 19:25 
NC1, silly +1

..sprain (как-бы).

 igisheva

link 23.08.2012 19:26 
Да лучше вообще так: «Я сильно подвернул правую ногу».

 bankolya

link 23.08.2012 19:26 
принесите мне парный ботинок для другой ноги.
You'll have to fit this foot.
Мне перевод нужен, а не комментарий.
Тут ведь нет ни "парный" ни "другой" ноги. А именно "Эта" нога.

Я сильно подвернул правую ногу
А откуда "правую"? Это уже отсебятина будет.

 igisheva

link 23.08.2012 19:31 
Ну и что, что нет? Очевидно же, что парень якобы подвернул именно правую ногу. А отсебятина, как Вы выразились, иногда бывает необходима просто для того, чтоб по-русски получилось, а не пес-его-знает-по-каковски.
Вторую фразу я бы перевела как «Придется мерить на эту».

 bankolya

link 23.08.2012 19:33 
Но ведь в оригинале просто "bad sprain", вернее даже не просто, а совсем просто "a bad sprain", что никак не может указывать на какую-то ногу.

 igisheva

link 23.08.2012 19:38 
bankolya, ну Вы же понимаете, что парень намекает на то, что он якобы подвернул правую ногу, и из-за этого ему трудно будет примерить ботинок на нее. Мало ли что буквально в оригинале? Если сказать просто: «Я сильно подвернул ногу. придется мерить на эту», то действительно каша получится; а так будет соответствовать действительности. Надо уметь отступать от буквализма, если это необходимо для приведения перевода к нормам ПЯ.

 natrix_reloaded

link 23.08.2012 19:49 
*You'll have to fit this foot. *
просто логическое ударение здесь делаем на слове "зис". и в английском языке, и в русском переводе.

 bobe

link 23.08.2012 20:56 
Логическое ударение +1

 

You need to be logged in to post in the forum