|
link 21.08.2012 12:18 |
Subject: перевод св-ва о рождении gen. Здравствуйте, уважаемые коллеги!Вопрос у меня не совсем по лексике. Перевожу с русского на английский свидетельство о рождении старого образца (такая зеленая книжечка), выданное в Казахстане. Заполнено оно по-русски, но все надписи продублированы по-казахски. Подскажите, пожалуйста, что с ними делать? Заранее благодарю. |
если Вы переводите с русского, то никакие иные языки во внимание Вы принимать не можете по определению |
|
link 21.08.2012 12:42 |
ya, это да, но как отобразить сей момент в письменной форме? просто опустить, проигнорировать? |
а как Вы его хотите отобразить? написать по-английски, что весь текст дублируется на казахском? или как? |
никак. просто переводите с русского на английский. вы это заверять у нотара планируете? |
Приходилось видеть нотариально заверенный перевод аналогичного документа там было написано |
|
link 21.08.2012 12:52 |
может, как-то указать, что (*здесь текст на каком-то иностранном языке*). или оставить по-казахски. или написать "надпись неразборчива". или вообще выкинуть казахский из перевода... хотелось бы уточнить у профи, как это принято. |
|
link 21.08.2012 12:53 |
AsIs, то есть выкинуть казахский? да, буду заверять нотариально. |
если вы будете это заверять у нотариуса, и ваш нотариус готов заверить вашу подпись как знатока и русского и казахского, то в шапке нужно указать оба языка (Перевод с русского и казахского языков). Тогда вообще никаких вопросов не возникнет - "все что было по-рус и по-каз я перевел, нотариус заверил. на-те". Если нотариус уперся и не хочет заверять вам какой-то из языков (что вряд ли, если вы в РК, где, насколько я помню, оба языка пока еще государственные), то придется указать только один язык. Но едва ли это станет большой проблемой. Там одно и то же написано |
раз продублированы, то и комментировать, имхо, нечего. |
вы где находитесь, в какой юрисдикции? в РК, в РФ? |
про неразборчивость 100% не надо ничего писать. просто вообразите, что казахского там нет. все бюро так делают |
на самом деле тут все зависит от нотариуса: если он возьмется заверять перевод, где написано что он рус-анг, то английского читателя вообще не будет сильно волновать, на скольки языках оригинал... так что исходите из позиции нотариуса... а еще смотрите внимательно печать, в которой может быть как раз только один язык |
|
link 21.08.2012 12:57 |
я в РФ, и в дипломе, который необходимо показать нотариусу, я спец по англ. и русскому. то есть, по идее, я вообще имею право не знать, что это казахский. |
так-то да, но если там есть хоть одно казахское слово, которое не дублируется по-русски при переводе с рус на англ, нотариус может завернуть такой перевод... но тут, опять же, все зависит только от нотариуса!!!! английскому читателю оттуда нужно взять только определенные детали |
|
link 21.08.2012 13:01 |
ну раз бюро так делают, то чем я хуже :) |
а что именно делают бюро? не совсем понятно... |
ну тогда и не пишите ничего про казахский. если нотариус не "свой" и не заверит перевод с шапкой Перевод с русского _и казахского_, и если у вас диплом РФ про рус и анг, то пишите просто Перевод с русского на английский **читателя вообще не будет волновать**+1 **смотрите внимательно печать, которая может быть только на казахском** еще +1 |
**а что именно делают бюро?** Ну выбрасывают второй (дублирующий) язык, какой им удобнее выбросить |
у бюро обычно есть преимущество в отношениях с нотариусами, поэтому это совсем другая история:))) |
|
link 21.08.2012 13:07 |
уа, AsIs, спасибо. попробую оставить без казахского, посмотрю, что скажет нотариус. с печатью там вообще плохо. можно разобрать, что она на двух языках, больше ничего разобрать нельзя =\ |
если вы о переводческих бюро, то часто у них как раз имеется "свой" нотариус, поэтому проблем не должно быть ) |
ya, я о том же. поэтому столько вопросов и задал |
с печатью там все стандартно: там должно быть что-то типа "исполнительный комитет народных депутатов ....ого района и бла-бла-бла" дальше все в соответствии с данными об органе выдачи и месте рождения |
С печатью в данном случае так: Вместо слов "Гербовая печать: город Талды-Курган, ЗАГС такой-то" пишите слова "Печать органа, выдавшего документ" Ну, соответственно по-анг Official seal of issuing authority, выделив их курсивом. Про неразборчивость лучше не писать вообще или писать, только если это крайне необходимо. |
да, тоже вариант (уа). можно "соврать", ибо в 90% случаев инфа в печати совпадает инфой "Место и орган выдачи". Но не всегда. Если можно сопоставить (найти подтверждение по кусочкам частично читаемых слов), то да. Если совсем не читается, то лучше "Печать органа, выдавшего документ" |
|
link 21.08.2012 13:15 |
AsIs, именно :) спасибо, взяла на заметку. есть еще печати о выдаче паспорта и чековой книжки. они - на русском. |
это не печати, штампы. вообще, по опыту, если их не перевести, то конечный пользователь не расстроится. но может расстроиться нотариус. Если эти штампы видны, то переводите |
их тоже в перевод!!! все записи!!! без исключения!!! кроме "гознак ...":))) хотя некоторые и это умудряются в перевод бубенить |
|
link 21.08.2012 13:19 |
да-да, обязательно! :) |
ну а чем гознак хуже штампа? ;) |
ну хотя бы тем, что это информация, идентифицирующая только бланк документа и не имеющая никакого отношения к содержанию документа как такового... |
переводит обязательно все! если не видна печать, то хотя бы слово "печать" перевести ... как-то не перевел штамп, и нотариус велел доперевести его если даже что-то в документе было зачеркнуто, я всегда перевожу: "зачеркнуто: ...." (далее что было зачеркнуто) |
ну согласен. "подмигивалку" же постаивл =) безусловно, лучше overkill, чем недокилл |
:)))) |
ох, а я и не знал, что это подмигивалка, думал, опечатка - AsIs, научите, как подмигивать! А то я только улыбаться умею :) |
Buick-s, 16:26 то не вам было. И без всяких подъ...ковырок. Так что не ерничайте =) |
Buick-s, только улыбаться, говорите? а глаз вон дергается!:))) |
хорош уже. а то сегодня его только ленивый не пинал)) а ему хочется, чтобы его реплика в этой (или какой другой) ветке была последней. предлагаю пойти на встречу =)) |
*навстречу, есесна |
AsIs, вот чудак, Ваши-то подмигивания с Вашими взглядами в этом направлении мне и даром не нужны, это я спросил без шуток, чтобы для более лояльных/добродушных пользователей применять :) а глаз потому дергается, что много орг.вопросов по работе сегодня решил ) |
вот что значит виртуальный формат - каждый трактует все, как ему с его колокольни видится ) |
|
link 21.08.2012 13:56 |
простите, всю ветку не читала, может кто и сказал уже как правильно: 1. если вы имеете право переводить с русского и казахского, заверяете верность перевода с обоих языков. 2. если с казахского не имеете права - заверяете только с русского. при этом 3. если содержание печати или что-то еще у вас только на казахском языке, пишете:" печать: содержание на казахском языке". или "далее - надпись на казахском языке". если можете перевести, переводите, но обязательно указывайте, что написано "не по-русски", заверяете при этом верность перевода только с русского. 4. если содержание печати не читается, пишете: печать, содержание не читается. или: написано неразборчиво. все это на английском, разумеется, в вашем конкретном случае. |
ну вот, испортила наш подарок... |
надо было прочитать =) хоть по диагонали |
|
link 21.08.2012 14:02 |
Азис, я когда в ветке вижу, что через пост автор - Бьюик, не могу, даже по диагонали, сорри) а чо, подарок хороший был? ну простите великодушно) |
Мы после того, как все выяснили про печать, хотели уступить ему право последнего слова. А то его все шпуняют-шпунят сегодня, не понимая, что он тоже человек)) |
|
link 21.08.2012 14:06 |
а...ну пусть после меня тогда напишет, что я злая, да и делу конец) |
быстренько еще тоже внесу свою лепту, пока не просто человек, а ОРГАНИЗАТОР великий не вернулся для последнего слова:))) |
|
link 21.08.2012 14:14 |
>>А то его все шпуняют-шпунят сегодня, не понимая, что он тоже человек)) >> "Бьюик - тоже человек". Манифест. В мемориз. |
You need to be logged in to post in the forum |