Subject: Помогите пожалуйста с переводом фразы с англ на рус gen. principles of authorization - ????контекст |
И еще здесь как передать OEM. It also sell measuring tapes, laser levels and other tools for construction and decoration industries, but all these are in fact produced by other manufacturers through OEM, and the quantities sold are poor |
|
link 21.08.2012 8:38 |
(имхо автор то ли не сильно образованный, то ли не очень следит за аккуратностью изложения) 1. что он имеет в виду под "authorization"? наверное примерно то же что "delegation of responsibility" - передача/передоверение определенной работы другим лицам/коллегам/подчиненным 2. наверное тут OEM = OEM agreements |
|
link 21.08.2012 8:49 |
authorize them some freedom to do things - что-то типа делегирования полномочий,по-моему....а насчет OEM - сравните http://ru.wikipedia.org/wiki/OEM и http://kit-motors.ru/oem.html |
Да похоже здесь основная мысль, как у кота Матроскина: мои усы, лапы и хвост - вот мое удостоверение личности. Так и здесь, что-то вроде: Самое главное - знать, как давать поручения/наделять полномочиями. Я не специалист по продажам (здесь инженер употребляется не в прямом смысле, как мне кажется), я не могу все делать сам, все мои подчиненные это мои руки и ноги, я являюсь мозгом (= центром). Я должен предоставить им некоторую свободу действий, свободу принимать решения самостоятельно, в соответствии с их конкретными условиями. И второе: |
Тут подумала и решила, что так даже лучше будет: ...я не могу все делать сам, мои руки и ноги - вот мои подчиненные, а я только мозг (= центр) |
You need to be logged in to post in the forum |