DictionaryForumContacts

 Alfiya1205

link 20.08.2012 6:19 
Subject: Проверьте, пожалуйста. fin.
Доброго времени суток!

Уважаемые переводчики! Посмотрите, пожалуйста, корректность перевода отрывка договора поставки.

В случае если в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения Требования Поставщиком, Поставщик направит Покупателю мотивированное объяснение о причинах задержки поставки, указанной в Требовании, и при этом Покупатель посчитает такое объяснение как разумное и достаточное (далее - «Объяснение»), Покупатель обязуется отказаться от взыскания пени за такую задержку поставки либо изменить Требование с учетом Объяснения, предоставленного Поставщиком.

In case within 5 (five) calendar days from the receipt of the Notice the Supplier sends to the Purchaser reasonable explanation of delay in delivery indicated in the Notice. If the Purchaser considers this explanation as reasonable and sufficient (hereafter referred as “Explanation”) the Purchaser undertakes to refuse to waive penalty fee per such delay in delivery or change the Notice subject to the Supplier’s Explanation.

Заранее спасибо.

 Karabas

link 20.08.2012 6:27 
У Вас первое предложение "повисло": В случае если... а действия в случае выполнения того условия нет. Не следует, пмсм, разделять первое предложение на два отдельных. Можно использовать , напр., provided (that)...

Перевод с русского на англ., так? В противном случае мой пост можно проигнорировать.

 Alfiya1205

link 20.08.2012 6:31 
Перевод с русского на английский язык.

 Karabas

link 20.08.2012 7:19 
Ну тогда моё предложение остаётся в силе. ))

 Alfiya1205

link 20.08.2012 7:27 
Уважаемый Karabas!

Я Вас правильно поняла? Предложение должно быть в следующей форме?

In case within 5 (five) calendar days from the receipt of the Notice the Supplier sends to the Purchaser reasonable explanation of delay in delivery indicated in the Notice provided that the Purchaser considers this explanation as reasonable and sufficient (hereafter referred as “Explanation”) the Purchaser undertakes to refuse to waive penalty fee per such delay in delivery or change the Notice subject to the Supplier’s Explanation.

 Karabas

link 20.08.2012 10:51 
Ну в общем и целом - да. Однако, моё замечание касалось лишь одного момента в Вашем переводе. Наверное (судя по тому, что больше никто ничего не пишет), всё остальное у Вас ОК.
ЗЫ. Я - не мужчина. А вовсе наоборот ))

 YanYin

link 20.08.2012 12:48 
Я в этом деле не спец, но IMHO лучше начать с Should the Supplier...
Что-то типа
Should the Supplier, within 5 (five) calendar days after the receipt of the Claim, provide the Buyer with a reasonable explanation for the delay ... ... and the Buyer find such explanations …

 

You need to be logged in to post in the forum