DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 18.08.2012 14:37 
Subject: Ilegible words gen.
Dear forum,

Does anyone know what is written here:

www.simpledutch.nl/Vertaling/041

This is what I see in it:
Imilta (a name)
v neguv(?) napravlenie
i zhe predost(?) dezhurnogo advokata
dlya nas, kak minnoe
v nepolno..?
zapi..?

Thanks for your help!
Jilt

 Hoffenhope

link 18.08.2012 14:41 
v neguv(?) napravlenie
уехал в неизвестном направлении

i zhe predost(?) dezhurnogo advokata
(или) же нам предоставить дежурного адвоката

 natrix_reloaded

link 18.08.2012 14:43 
уехал в неизвестном направлении
предоставили дежурного адвоката
запили

 Hoffenhope

link 18.08.2012 14:44 
Если же на предоставят дежурного адвоката, то она...

 Hoffenhope

link 18.08.2012 14:45 
Если же нам предоставят дежурного адвоката, то она...

 natrix_reloaded

link 18.08.2012 14:47 
в неполноценном (?)

 Wolverin

link 18.08.2012 14:47 
уехал в неизвестном направлении.
же нам предост. (-авили,-авляют, -авят) дежурпного адвоката.
для нас, как минное (поле)
?- unclear to me.
запили

 Wolverin

link 18.08.2012 14:49 
дежурного, of course.
+
the last one - may be "занесли".

 Guido-Marea

link 18.08.2012 14:52 

v neizv. napravlenii = в неизвестном направлении
... (та)м же нам предост. ... = предоставили
...
... в неполноценно ...
... занесли ...

 Jilt Dijk

link 18.08.2012 15:23 
Yes, it must be занесли, see context (I added some)

 Jilt Dijk

link 18.08.2012 15:25 
Does it mean: They carried me into the plane?

 Wolverin

link 18.08.2012 15:35 
но меня просто _силой_ занесли в самолет.

силой is one keyword here :)) = against my will.
But (however), I was (physically) carried|taken onboard|into the plane by force.

 Wolverin

link 18.08.2012 15:38 
I meant _силой_ implies 'against my will' and equals 'using physical force'.

 

You need to be logged in to post in the forum