Subject: передать деньги с оказией gen. Пожалуйста, помогите перевести предложение "передать деньги с оказией". Выражение встречается в следующем контексте: Я передал 500 долларов США своему брату с оказией.Заранее спасибо |
Что имеется в виду под "оказией"? |
|
link 18.08.2012 2:42 |
могу описательно: I sent my brother $500 cash with someone who was travelling there |
Спасибо. Смысл передан хорошо, но дело в том, что этот документ для суда. Фраза должна быть краткой. |
|
link 18.08.2012 3:47 |
может так сойдет: ... with an occasional courier. |
I used the occasion to send my brother $500. |
I sent my brother $500 with someone. |
"Оказия" - это удобный, благоприятный случай. Я передал 500 долларов США своему брату с оказией. = Я передал 500 долларов США своему брату, когда у меня была подходящая возможность. Я думаю, надо отталкиваться от этого. |
Thanks a lot for help. |
передать с оказией - не значит "по удобному случаю" это значит "с кем-то" (туда едущим) поэтому и подойдут любые варианты на тему with someone (who was travelling there and could take that thing to its destination/give it to the addressee) |
кстати, "with an occasional courier" не советую "occasional" здесь - faux ami |
You need to be logged in to post in the forum |