DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 14:57 
Subject: after posting gen.
Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:<
In the absence of evidence of earlier receipt, any notice or other communication will be deemed to have been duly given if sent by post five (5) days *after posting* or if sent by fax, on completion of its transmission, as evidenced by a transmission report except that where delivery by fax occurs after 17.00 on a normal working day for the recipient or on a day which is not a normal working day, service will be deemed to occur at 09.00 on the next following working day.

В случае отсутствия доказательств получения в более ранние сроки, любое уведомление или другое сообщение будет считаться должным образом предоставленным, если оно было направлено по почте спустя пять (5) дней после *after posting* или, если оно отправлено по факсу, по завершении передачи, о чем свидетельствует отчет о передаче; за исключением случаев, когда факс был передан после 17.00 в обычный рабочий день для получателя или в день, не являющийся обычным рабочим днем, услуга считается оказанной в 09.00 на следующий рабочий день.

Заранее спасибо

 Alex16

link 15.08.2012 18:51 
...будет считаться должным образом врученным: в случае отправки по почте - через 5 (пять) дней после отправки, либо, в случае отправки по факсу - по окончании его факсимильной передачи, что подтверждается отчетом о передаче, за исключением случаев, когда передача по факсу осуществлена после...

 Rengo

link 15.08.2012 18:56 
через 5 (пять дней) после таковой

за исключением того, что ЕСЛИ факс ..., ТО услуга считается оказанной

 Alex16

link 15.08.2012 21:23 
Ну да, согласен - за исключением того, что ...

 

You need to be logged in to post in the forum