DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 14:53 
Subject: remedy - устранение нарушений или средство правовой защиты? gen.
Пожалуйста, помогите перевести. remedy

Выражение встречается в следующем контексте:<

a material breach by the other party of any of its obligations under the Contract which is incapable of remedy or, if capable of remedy, which the other party has failed to remedy within thirty (30) days after receipt of notice giving particulars of the breach and requiring the other party to do so; or

Мой вариант перевода:

существенное нарушение своих обязательств по Контракту другой стороной, которая не в состоянии устранить нарушение, или, если в состоянии устранить данное нарушение, не устранила это нарушение в течение тридцати (30) дней после получения уведомления с указанием подробной информации о нарушении и с требованием об устранении такого нарушения; или

Заранее спасибо

 ОксанаС.

link 15.08.2012 15:41 
которое (нарушение) не может быть устранено либо (при наличии возможности устранения) не устраняется другой стороной в течение 30 дней с момента получения...

 

You need to be logged in to post in the forum