DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 12:29 
Subject: will not operate as a waiver of the same gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<
will not operate as a waiver of the same

>Выражение встречается в следующем контексте:<

The failure or delay by either party to exercise any right, remedy, power or privilege under the Contract will not operate as a waiver of the same and any waiver must be in writing in order to be effective.

Неосуществление или задержка в осуществлении любой из сторон права, устранения, полномочия или пивелегии по Контракту will not operate as a waiver of the same and any waiver must be in writing in order to be effective.

r>Заранее спасибо

 leka11

link 15.08.2012 12:35 
"Неосуществление или задержка в осуществлении любой из сторон права, устранения, полномочия или **привилегии** по Контракту " не означает отказ от таких right, remedy, power or privilege

 'More

link 15.08.2012 13:30 
чисто имхо.
remedy - средство правовой защиты
слово any нужно переводить - "любого права..."
"не составляет отказа от них, и любой отказ от права должен быть совершен в письменной форме для того, чтобы иметь силу".

 Armagedo

link 15.08.2012 13:35 
А теперь еще посмотрим на значение waiver :), как "отказ от прав предъявления требования/претензии в связи с такими ..."

 ОксанаС.

link 15.08.2012 15:51 
Tessy,
эта фраза переводилась-пословно разбиралась здесь уже множество раз. waiver - это почти как перевод адреса. поищите

 Alex16

link 15.08.2012 16:02 
remedy - "устранение"!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum