Subject: will not operate as a waiver of the same gen. Пожалуйста, помогите перевести.<will not operate as a waiver of the same >Выражение встречается в следующем контексте:< The failure or delay by either party to exercise any right, remedy, power or privilege under the Contract will not operate as a waiver of the same and any waiver must be in writing in order to be effective. Неосуществление или задержка в осуществлении любой из сторон права, устранения, полномочия или пивелегии по Контракту will not operate as a waiver of the same and any waiver must be in writing in order to be effective. r>Заранее спасибо |
"Неосуществление или задержка в осуществлении любой из сторон права, устранения, полномочия или **привилегии** по Контракту " не означает отказ от таких right, remedy, power or privilege |
чисто имхо. remedy - средство правовой защиты слово any нужно переводить - "любого права..." "не составляет отказа от них, и любой отказ от права должен быть совершен в письменной форме для того, чтобы иметь силу". |
А теперь еще посмотрим на значение waiver :), как "отказ от прав предъявления требования/претензии в связи с такими ..." |
Tessy, эта фраза переводилась-пословно разбиралась здесь уже множество раз. waiver - это почти как перевод адреса. поищите |
remedy - "устранение"!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |