DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 15.08.2012 12:26 
Subject: unless required to disclose the same by law or order of a court. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.unless required to disclose the same by law or order of a court

>Выражение встречается в следующем контексте:<

Each of the parties will at all times during and after the term of the Contract use its best endeavours to keep confidential any information that is disclosed by either party to the other pursuant to, or in connection with, the Contract (whether orally or in writing and whether or not such information is expressly stated to be confidential or marked as such) and will not disclose the same except with the written consent of the other party unless required to disclose the same by law or order of a court.

Каждая из сторон всегда во время действия Контракта и по истечении срока действия Контракта обязана прилагать максимум усилий для сохранения конфиденциальности информации, которая раскрывается одной стороной другой стороне в соответствии с или в связи с Контрактом (как в устной, так и в письменной форме, независимо от того, отмечена ли она грифом конфиденциальности), и не раскроет такую информацию, за исключением случае если на это получено письменное согласие другой стороны дала пистьменное согласие на раскрытие такой информации unless required to disclose the same by law or order of a court.
Заранее спасибо

 Karabas

link 15.08.2012 12:32 
will как выражение долженствования и во второй части предложения тоже, т.е. "...и не раскроет такую информацию..." не годится.
По сабжу: имеется в виду, что информация не должна быть раскрыта "кроме тех случаев, когда раскрытие информации требуется по закону или решению суда."

 aleks kudryavtsev

link 15.08.2012 12:32 
или если конфиденциальная информация должна быть раскрыта в соответствии с действующим законодательством или по решению суда.

 aleks kudryavtsev

link 15.08.2012 12:33 
Tessy 1 да, тут ваш перевод еще требует доработки

 

You need to be logged in to post in the forum