DictionaryForumContacts

 Teana

link 15.08.2012 4:48 
Subject: Как правильней? gen.
Фраза: He leaped the blade.
Имеется в виду, что человек отпрыгнул от клинка или перепрыгнул его? =)

 silly.wizard

link 15.08.2012 4:54 
словарь говорит что тут (транзитивное использование) это "через" (т.е. перепрыгнул)

http://www.thefreedictionary.com/leap

v.tr.
1. To jump over: couldn't leap the brook.

2. To cause to leap: leap a horse over a hurdle.
AHD

3. (tr) to jump over
5. (tr) to cause (an animal, esp a horse) to jump a barrier
CED

 AsIs

link 15.08.2012 5:02 
ага, как в китайсках боевиках

 Teana

link 15.08.2012 5:25 
Ну это не совсем из китайского боевика... =) то есть без вариантов только "пере" прыгнуть?

 AsIs

link 15.08.2012 5:39 
а варианты могут быть только с контекстом. а не совсем откуда это?

 Teana

link 15.08.2012 6:13 
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8C_%D0%9B%D1%8C%D0%B4%D0%B0_%D0%B8_%D0%9E%D0%B3%D0%BD%D1%8F
контекст не особо помогает:
Jon slashed at the wildling’s face, and Rattleshirt pulled back his head. He hacked down at Rattleshirt’s calf, only to have him deftly leap the blade. The greatsword crashed down onto Jon’s shoulder, hard enough to ding his pouldron and numb the arm beneath.

 AsIs

link 15.08.2012 6:18 

 Teana

link 15.08.2012 6:33 
Это еще не железное доказательство =) Ну ладно

 AsIs

link 15.08.2012 6:38 
доказательство чему? =)
Джон рассек воздух у лица одичалого, и тот отшатнулся. Он рубанул по ноге Гремучей Рубашки, но лишь заставил его проворно перепрыгнуть через лезвие. Огромный меч обрушился на плечо Джона, оставив вмятину на оплечье и обездвижив руку под ним.
Литературный перевод дан. Что еще надо? :)

 silly.wizard

link 15.08.2012 6:39 
"пункт 39" однако не самый надежный источник. вот например его концовка:
I should be landing two blows for every one of his =\= На каждый его удар мне нужно наносить два

 AsIs

link 15.08.2012 6:43 
а что смущает?

 nephew

link 15.08.2012 6:48 
насколько я представляю себе это рубилово, ГР отпрыгнул, тем самым получив возможность рубануть Д по плечу. Найдит напарника, возьмите по деревянному мечу и разложите бой "по кадрам", если не верите :)

 silly.wizard

link 15.08.2012 6:53 
да как бы смысл не тот ;)
в оригинале - чувак просчитывает свою тактику и шансы на успех, и смысл такой:
"на каждый его удар у меня должно получаться наносить два"
причем не просто наносить - а результативных, достигающих цели. (не соображаю с ходу как это по-русски лаконично сказать. типа "у меня должно получаться попадать по нему/в него два раза")

 silly.wizard

link 15.08.2012 6:54 
поправка: мой ответ 9:53 - Азизу на 9:43

 AsIs

link 15.08.2012 6:57 
а, ну да, согласен

 AsIs

link 15.08.2012 6:58 
ладно... главное, что он успешно увернулся. это радует =)

 silly.wizard

link 15.08.2012 7:03 
и назад к исходному вопросу:
\\ He hacked down at Rattleshirt’s calf, only to have him deftly leap the blade. \\

аскер, откуда сомнения в "перепрыгнул"? удар был по ноге, ниже колена - вполне логично перемахнуть через лезвие

 Teana

link 15.08.2012 8:17 
"картинка не идет", если бы меня пытались ударить по ноге мечом, я бы просто отскочила в сторону, а не стала бы его перепрыгивать

 Miss Martyshka

link 15.08.2012 8:22 
Если удар наносится в горизонтальной плоскости, но отскакивать в сторону бесполезно, а вот перепрыгивать зато -- полезно ;-)

 Teana

link 15.08.2012 8:29 
Miss Martyshka,
спасибо, теперь представила =)

 Wolverin

link 15.08.2012 8:31 
Miss Marmoset, I totally concur with you.
-:)))

 Miss Martyshka

link 15.08.2012 8:37 
Обезяны, росомахи... За дружбу в мире животных! \~/

 Wolverin

link 15.08.2012 8:45 
"За дружбу в мире животных"
- Exactly. And save the forest!

 _Ann_

link 15.08.2012 8:52 

тут есть похожее, только там попытка ногой ударить, а не мечом

 _Ann_

link 15.08.2012 8:54 
Лу Рид vs AsIs или Дмитрий Джи :)

 AsIs

link 15.08.2012 9:08 
)))) неее, хирург VS пастор

 

You need to be logged in to post in the forum