Subject: Помогите перевести пожалуйста! Пожалуйста, помогите перевести заголовок "Motor Vehicle Driving Record Inquiry"Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Eto zagolovok ili v tekste vstrechaetsya? |
А в этой стране такой документ вообще бывает? Перевести-то можно как «Запрос на предоставление характеристики водителя транспортного средства». Но это американскаяреалия: http://www.fmcsa.dot.gov/español/english/pdfs/inquirystateagency.htm |
Смотрите также в другой ветке, имхо это тех.паспорт самого средства по смыслу http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=27816&L1=2&L2=1 |
Eto ne tehpasport, eto baza dannyh na voditelya i ego avtomobil', zakladyavlsya on, ugonyalsya ili popadal v avarii, ili eshe chto s nim sluchalos'. Vot: http://www.dot.state.mn.us/motorcarrier/applications/motor_vehicle_driving_record.pdf#search='Motor Vehicle Driving Record' |
Если буквально подходить, то да, но если прочесть сам бланк, то это именно характеристика самого водителя. Что же до автомобиля… Вряд ли. Даже в СНГ машины регулярно меняют своих владельцев, и что работодателю до них? А вот запрос на кандидата на водительскую должность вполне оправдан. |
Alina1 - Форум хоть и переделан для скорости, но до сих пор не умеет пропускать пробелы в URLах. Насчет тех.паспорта это я погорячился, но смысл все же в том, что это бумага на машину. |
Soglasna s Brains, v etom documente vazhnee lichnost' voditelya i ego "pakosti" na dorogah :) |
О! Спасибо вам ОГРОМНОЕ, ребята! Особенно Вам, Brains. |
а не может ли это быть связано с особым таким листочком-протоколом в некоторых грузовых машинах и автобусах. Проверяется регулярно, не выходил ли водитель за пределы скоростного режима, даже если его не поймали. Еще одна реалия. |
You need to be logged in to post in the forum |