DictionaryForumContacts

 kaprik

link 29.08.2005 13:09 
Subject: MIXER & AGITATOR - кто-нибудь знает разницу?
День добрый, милый Форум!

помогите, плиз, разобраться:
применение уплотнений из фторопласта
Industries served:
Chemical processing
Сryogenics
Аood processing
Рeat transfer
Mixers & agitators
Offshore

Oil and refinary
Paint and ink
bla bla bla

скажите, а в чем, собстна, разница между этими мешалками
и плюс вопр: причем тут оффшор??????

thanks

 Brains

link 29.08.2005 13:19 
Разница примерно та же, что между мешалкой, смеситемел, перемешивателем и встряхивателем: те же штаны, только назад пуговицами.
А офшор это не только место, где укрывают доходы от фискалов, но и территория вблизи берега, где производится множество самых разных работ.

 Siberfox

link 29.08.2005 13:25 
mixer - machine employed for blending the constituents of concrete, grout, mortar or other mixtures.

agitator - device for maintaining plasticity and preventing segregation of mixed concrete by agitation

From American Construction Dictionary

See any difference?

 Siberfox

link 29.08.2005 13:27 
offshore - нефте-, газо- и хрен-знает-чего-добывающие платформы, как правило, в море

 Аристарх

link 29.08.2005 13:32 
миксер - прибор для перемалывания пищи, а агитатор, тот кто агитирует на выборах)))))))))))))))))))

 plastilin

link 29.08.2005 13:36 
миксер - обычно для сухого, agitator - для жидкого. Я перевел бы эту строчку как смесительное оборудование. Если надо что по фторопластам - пиши.

 kaprik

link 29.08.2005 13:36 
Володь, значение типа "прибрежный" и пр. мне известны., но к чему же оно тут в этом списке? ведь вблизи береговой линии м. располагаться неведомо какие производства?!!! где производится множество самых разных работ-вот именно!!! я-то могу написать "производства прибрежных зон", но написавши подумаю, что это чрезвычайно нелогичный пункт.
Siberfox, а Вы как считаете? ну не напишу же я Х-З-Ч добывающая промышленность?!! :)
Siberfox, разницу по миксерам уловила, спасибо! только вот теперь буду думать, как агитатор обозвать, чтоб он от миксера отличался... может, "смесители и мешалки" написать? как полагаете?

Аристарх, браво, конечно, жаль что не в контексте :|

 btw

link 29.08.2005 13:37 
резюмируя:
имхошный вариант:
"Смесители и перемешиватели"
"Морские сооружения" (скорее всего платформы, но, строго говоря, м.б. и иное)
нормально?

 btw

link 29.08.2005 13:42 
Вдогонку:
обобщение "смесительное оборудование", возможно удачный вариант.
оффшор - упор на то, что штука работает и в непростых морских условиях.
оффшор может быть и далеко в море, кстати

 plastilin

link 29.08.2005 13:43 
offshore - просто нефтедобывающие платформы. ежу понятно, что на суше их не ставят

 kaprik

link 29.08.2005 13:44 
Привет, Кирилл, с приездом!
насчет сухого и жидкого - я что-то сомневаюсь, я даже яйца (пардон) миксером взбиваю, а они - жидкие, это уж точно!
а по ПТФЭ - спасибо, возможно, обращусь, у меня нынче уплотнения из этой фигни на переводе

 SH2

link 29.08.2005 13:45 
kaprik
ХЗЧ-добывающая промышленность — супер!!

 kaprik

link 29.08.2005 13:46 
ага, ясно, итого:
статья 1: Смесительное оборудование
статья 2: Нефтедобывающие платформы

 kaprik

link 29.08.2005 13:48 
Эсхацвай, спасибо :), только это не моё - авации переадресовываю Siberfox

 kaprik

link 29.08.2005 13:48 
хотя....

 btw

link 29.08.2005 13:49 
"offshore - просто нефтедобывающие платформы. ежу понятно, что на суше их не ставят"
не обязатенльно нефте. не обязательно платформы. да и ежи не настолько умны, как может показаться вначале ;-)

 Brains

link 29.08.2005 13:50 
Так почему обязательно производства? Пускай будут работы в прибрежной зоне. Это ж именно бла-бла-бла, только бы показать универсальность этих самых сальников, прокладок или уплотнений.

 Siberfox

link 29.08.2005 13:51 
Я бы сказал, смесительные машины и аппараты, т.е. устройства для основного смешивания и вспомогательного подмешивания, а какое слова Вы сами выберите (мешалка, смеситель, устройство, агрегат, аппарат, устройство и все остальное, что предлагалось выше) особо в длинющем списке обсластей применения особо выделяться не будет.

offshore - обозвал бы морские сооружения

 kaprik

link 29.08.2005 13:53 
работы? ну, это имхо, строительные, добывающие, спасательные, капательные и уборочные... :) слишком уж размыто.
нужОн 3-й вариант!

 btw

link 29.08.2005 13:55 
что такое "прибрежная зона"?
сколько км от берега? уйдите вы от берега, это слово к нему не привязано.

Морские сооружения, прислушайтесь, суть именно в этом! :-) (или аргументируйте, может, подискутируем :-))

 SH2

link 29.08.2005 13:56 
Я так подумал, а вдруг там лишний разрыв/перевод строки?
И на самом деле Offshore Oil and refinary..

 kaprik

link 29.08.2005 13:56 
морские сооружения? то есть, маяки и дамбы - туда же?
не, ну так, братцы, не пойдет, имхо.
может поможет, если я подолью контексту: уплотнения (клиновые)применяют тама, где есть контакт с дорогими коррозионными жидкостями, там кислотами всякими и проч.
ну как?

 kaprik

link 29.08.2005 13:58 
я о разрыве тоже думала, только там понять трудно, т.к. этот столбец перечисления рядом с картинкой, и там где в 2 слова пункты, там 2-е немного с отступом, а оил и реф. - без, как будто так и мае быть. :(

 kaprik

link 29.08.2005 13:59 
эээ, я понятно расписала? там нигде 2 слова в строке не влазить из-за пикта.

 btw

link 29.08.2005 14:00 
морская вода - та еще коррозионная жидкость, между прочим.
одним словом offshore часто обозначают именно нефте-газовые сооружения/ объекты самого разного толка. всё. решайте сами.

 plastilin

link 29.08.2005 14:01 
согласен с Siberfox на счет морских сооружений

 Brains

link 29.08.2005 14:02 
А дорогие коррозионные жидкости это что такое? Нвачиная с какой суммы за единицу какого объёма они переходят в разряд дорогих?
Если речь об уплотнениях их фторопласта, то речь всё же идёт о любых работах в море, скорее всего добывающих, хотя и не обязательно. И на что их обязательно конкретизировать там, где это, во-первых, просто не нужно, а во-вторых, где и в оригинале никакой конкретики нету?

 btw

link 29.08.2005 14:03 
в предыдущем сообщении упустил - именно морские. на морских месторождениях. (может, написать "морские месторождения"/"сооружения/объекты морских месторождений"?)

 kaprik

link 29.08.2005 14:05 
ну, а что если просто указать нефтедобычу? там ведь уже есть и нефтепереработка, и нефтехимия, и просто нефтянка. я даже не понимаю, зачем в таком случае писать еще и о нефтедобыче на море, разве НЕФТЯНАЯ промышленность этого не включает? Ребятушки, я скована цепями разномыслия!(

 kaprik

link 29.08.2005 14:07 
ой-ёй-ёшечки!
так, все, пишу Морские сооружения (там ведь может быть не только добыча, но и транспорт, имхо, хотя... откуда в море кислоты...не знаю, там в качестве примеров жидкостей указаны соляная, серная, азотная и фосфорная к-ты

 btw

link 29.08.2005 14:10 
ну вот и напишите в этом пункте "морские сооружения", далее "нефтяная промышленность (нефтедоб. и нефтеперараб)".

и еще - иногда авторам оригиналов явно не хватает четкой и строгой логики изложения (они тоже просто люди). это не всегда стоит переводческих страданий.
удачи :-)

 kaprik

link 29.08.2005 14:13 
спасибо, Други! Век помнить буду... (с)

 plastilin

link 29.08.2005 14:31 
10 % Соляная кислота применяется в нефтедобыче для промывки систем от отложений.

 kaprik

link 29.08.2005 14:34 
оооо, спасибо, Пластилинушка, теперь буду не такой темной! :)))

 alemeln

link 29.08.2005 15:11 
Разница примерно такая:
mixer – миксер, смеситель, (обычно для нескольких компонентов)
agitator – мешалка, (обычно для одного вещества).

Есть много других вариантов, перевода, но я бы в данном случае остановился на:

Смесители и мешалки

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 

You need to be logged in to post in the forum