Subject: MIXER & AGITATOR - кто-нибудь знает разницу? День добрый, милый Форум!помогите, плиз, разобраться: скажите, а в чем, собстна, разница между этими мешалками thanks |
Разница примерно та же, что между мешалкой, смеситемел, перемешивателем и встряхивателем: те же штаны, только назад пуговицами. А офшор это не только место, где укрывают доходы от фискалов, но и территория вблизи берега, где производится множество самых разных работ. |
mixer - machine employed for blending the constituents of concrete, grout, mortar or other mixtures. agitator - device for maintaining plasticity and preventing segregation of mixed concrete by agitation From American Construction Dictionary See any difference? |
offshore - нефте-, газо- и хрен-знает-чего-добывающие платформы, как правило, в море |
миксер - прибор для перемалывания пищи, а агитатор, тот кто агитирует на выборах))))))))))))))))))) |
миксер - обычно для сухого, agitator - для жидкого. Я перевел бы эту строчку как смесительное оборудование. Если надо что по фторопластам - пиши. |
Володь, значение типа "прибрежный" и пр. мне известны., но к чему же оно тут в этом списке? ведь вблизи береговой линии м. располагаться неведомо какие производства?!!! где производится множество самых разных работ-вот именно!!! я-то могу написать "производства прибрежных зон", но написавши подумаю, что это чрезвычайно нелогичный пункт. Siberfox, а Вы как считаете? ну не напишу же я Х-З-Ч добывающая промышленность?!! :) Siberfox, разницу по миксерам уловила, спасибо! только вот теперь буду думать, как агитатор обозвать, чтоб он от миксера отличался... может, "смесители и мешалки" написать? как полагаете? Аристарх, браво, конечно, жаль что не в контексте :| |
резюмируя: имхошный вариант: "Смесители и перемешиватели" "Морские сооружения" (скорее всего платформы, но, строго говоря, м.б. и иное) нормально? |
Вдогонку: обобщение "смесительное оборудование", возможно удачный вариант. оффшор - упор на то, что штука работает и в непростых морских условиях. оффшор может быть и далеко в море, кстати |
offshore - просто нефтедобывающие платформы. ежу понятно, что на суше их не ставят |
Привет, Кирилл, с приездом! насчет сухого и жидкого - я что-то сомневаюсь, я даже яйца (пардон) миксером взбиваю, а они - жидкие, это уж точно! а по ПТФЭ - спасибо, возможно, обращусь, у меня нынче уплотнения из этой фигни на переводе |
kaprik ХЗЧ-добывающая промышленность — супер!! |
ага, ясно, итого: статья 1: Смесительное оборудование статья 2: Нефтедобывающие платформы |
Эсхацвай, спасибо :), только это не моё - авации переадресовываю Siberfox |
хотя.... |
"offshore - просто нефтедобывающие платформы. ежу понятно, что на суше их не ставят" не обязатенльно нефте. не обязательно платформы. да и ежи не настолько умны, как может показаться вначале ;-) |
Так почему обязательно производства? Пускай будут работы в прибрежной зоне. Это ж именно бла-бла-бла, только бы показать универсальность этих самых сальников, прокладок или уплотнений. |
Я бы сказал, смесительные машины и аппараты, т.е. устройства для основного смешивания и вспомогательного подмешивания, а какое слова Вы сами выберите (мешалка, смеситель, устройство, агрегат, аппарат, устройство и все остальное, что предлагалось выше) особо в длинющем списке обсластей применения особо выделяться не будет. offshore - обозвал бы морские сооружения |
работы? ну, это имхо, строительные, добывающие, спасательные, капательные и уборочные... :) слишком уж размыто. нужОн 3-й вариант! |
что такое "прибрежная зона"? сколько км от берега? уйдите вы от берега, это слово к нему не привязано. Морские сооружения, прислушайтесь, суть именно в этом! :-) (или аргументируйте, может, подискутируем :-)) |
Я так подумал, а вдруг там лишний разрыв/перевод строки? И на самом деле Offshore Oil and refinary.. |
морские сооружения? то есть, маяки и дамбы - туда же? не, ну так, братцы, не пойдет, имхо. может поможет, если я подолью контексту: уплотнения (клиновые)применяют тама, где есть контакт с дорогими коррозионными жидкостями, там кислотами всякими и проч. ну как? |
я о разрыве тоже думала, только там понять трудно, т.к. этот столбец перечисления рядом с картинкой, и там где в 2 слова пункты, там 2-е немного с отступом, а оил и реф. - без, как будто так и мае быть. :( |
эээ, я понятно расписала? там нигде 2 слова в строке не влазить из-за пикта. |
морская вода - та еще коррозионная жидкость, между прочим. одним словом offshore часто обозначают именно нефте-газовые сооружения/ объекты самого разного толка. всё. решайте сами. |
согласен с Siberfox на счет морских сооружений |
А дорогие коррозионные жидкости это что такое? Нвачиная с какой суммы за единицу какого объёма они переходят в разряд дорогих? Если речь об уплотнениях их фторопласта, то речь всё же идёт о любых работах в море, скорее всего добывающих, хотя и не обязательно. И на что их обязательно конкретизировать там, где это, во-первых, просто не нужно, а во-вторых, где и в оригинале никакой конкретики нету? |
в предыдущем сообщении упустил - именно морские. на морских месторождениях. (может, написать "морские месторождения"/"сооружения/объекты морских месторождений"?) |
ну, а что если просто указать нефтедобычу? там ведь уже есть и нефтепереработка, и нефтехимия, и просто нефтянка. я даже не понимаю, зачем в таком случае писать еще и о нефтедобыче на море, разве НЕФТЯНАЯ промышленность этого не включает? Ребятушки, я скована цепями разномыслия!( |
ой-ёй-ёшечки! так, все, пишу Морские сооружения (там ведь может быть не только добыча, но и транспорт, имхо, хотя... откуда в море кислоты...не знаю, там в качестве примеров жидкостей указаны соляная, серная, азотная и фосфорная к-ты |
ну вот и напишите в этом пункте "морские сооружения", далее "нефтяная промышленность (нефтедоб. и нефтеперараб)". и еще - иногда авторам оригиналов явно не хватает четкой и строгой логики изложения (они тоже просто люди). это не всегда стоит переводческих страданий. |
спасибо, Други! Век помнить буду... (с) |
10 % Соляная кислота применяется в нефтедобыче для промывки систем от отложений. |
оооо, спасибо, Пластилинушка, теперь буду не такой темной! :))) |
Разница примерно такая: mixer – миксер, смеситель, (обычно для нескольких компонентов) agitator – мешалка, (обычно для одного вещества). Есть много других вариантов, перевода, но я бы в данном случае остановился на: Смесители и мешалки С наилучшими пожеланиями, |
You need to be logged in to post in the forum |