DictionaryForumContacts

 oksana_t

link 10.08.2012 14:44 
Subject: В геологическом строении площади принимают участие осадочные отложения триасового, юрского и раннемелового возраста, участками перекрытые вулканитами позднего мела geol.
Пожалуйста, помогите перевести. Это просто ужас какой-то.
"В геологическом строении площади принимают участие осадочные отложения триасового, юрского и раннемелового возраста, участками перекрытые вулканитами позднего мела"
Выражение встречается в следующем контексте: "Геологическая характеристика участка недр"
Заранее спасибо

 10-4

link 10.08.2012 15:06 
Это по-английски выражается так:
Within the field (locality, erea, etc.) Triassic, Jurassic, and Early Creataceous sedimentary deposits occur with patches of Late Creatceous volcanic rocks resting upon them.
ИЛИ
The field's consists of Triassic, Jurassic, and Early Creataceous sedimentary deposits overlain with patches of Late Creatceous volcanic rocks

 Dmitry G

link 10.08.2012 15:30 
The geology of the area is represented by sedimentary deposits of Triassic, Jurassic and Early Cretaceous age overlain in some sections by Late Cretaceous aged volcanics

Или, соответственно, Triassic, Jurassic and Lower Cretaceous sedimentary deposits и Upper Cretaceous volcanics

 oksana_t

link 10.08.2012 15:35 
Спасибо большое!!! Вы мне очень помогли... Видимо, уже устала. Пора и отдохнуть...

 Katrin26

link 10.08.2012 18:35 
Оксана, мне кажется, что я этот документ уже переводила частично. Правда они все схожи. Казахстан?

 oksana_t

link 20.08.2012 4:06 
У меня такой первый, поэтому я не могу судить насколько они все схожи. Это Приморский край.

 10-4

link 20.08.2012 7:59 
Никогда не употребляйте выражения "represented by" при переводе профессионально-жаргонных русских оборотов "разрез представлен песчаниками, породы представлены гранитами и т.д. и т.п."
Песчаники ничего и никого не представляют.
The section consists of....
The minaral assemblage is...
The area is underlain by Triassic...

 alika

link 10.01.2013 18:31 
10-4
Спасибо, всегда ломала голову чем заменить это русский "представлен"
Хожу и конспектирую за Вами Ваши ответы.

Простите за наглость, но как лучше перевести "сложен"
свои варинты:
composed of
formed of
made up of
последние два на мой взгляд имеют немного иной смысл.

Вот примерный контекст ниже:
Богатые участки жил, сложенные штуфными кварц-антимонитовыми рудами мощности 10-15 см, опробованы задирковыми пробами на всю богатую секцию жилы длинной до 7-9 м. К такому интервалу мощностью 0,10-0,15 м обычно присоединялись две пробы длиной до 1,0 м взятые из висячего и лежачего зальбанда жилы независимо от содержания в них сурьмы и золота, обычно ниже борта. Таким образом, мощность жил повышалась до 1,05 - 1,10 м, а содержание металлов понижалось до первых процентов для сурьмы и первых граммов для золота.

Кстати по контексту:

Богатый/ участок- poor/rich
Богатая/ руда/концентрат/минерализация - poor/rich/high-grade/low-grade
еще есть убогая, которая меньше чем бедная (по моим понятиям) - тут уже "poor" не уместна? trace?
первые проценты - first per cents
штуфный концентрат - bulk/massive?
Спасибо.

 alika

link 10.01.2013 18:38 
а также на "сложен" - сойдут варианты для "представлен"
в принципе.

Уже откровенный бред несу на ровном месте. Простите.

 10-4

link 10.01.2013 21:06 
Всегда и везде - разрез/жила/пласт представлен(а)/сложен(а) = the section (sequence)/lode/bed (layer) CONSISTS of...
Руда - rich, poor, very poor
первые проценты - a few percent(s) of, low percentage of
штуфнОй - bulk (правда, что такое штуфная руда я не знаю, это необычный термин)

 alika

link 11.01.2013 7:01 
Спасибо, я все записываю.
Только вот я перевожу жилу, как vein, значит неправильно? Или все таки на контекст смотреть? Документ состоит из 200 страниц и весь контекст выложить не получится.
Вот один:
В пределах выделены и изучены две рудоносные зоны Северная и Южная. Северная рудносная зона представлена многочисленными кварцевыми жилами и прожилками северо-западной ориентировки. В пределах зоны монцонитоиды интенсивно пропилитизированы и содержат мелкую рассеянную вкрапленность халькопирита. В пределах зоны выделено три рудных тела, представленные линейными штокверковыми зонами или зонами прожилкования с ведущими кварцевыми жилами, мощностью 0,1-0,2 м.

Переводила:
жила - vein
жильный-vein
прожилки- вот тут я парюсь. то ли string, то ли veinlet, а может streak
прожилковый - и тут я парюсь.
вкрапленный - и тут парюсь, disseminated или impregnated.
Именно вот в таком контексте: Господствующие структуры рудных тел - прожилково-вкрапленная брекчиевая.

Простите за мою наглость, но рядом нету ни геологов, ни опытных переводчиков, которые могут подсказать, вот так, на пальцах, как Вы.

 10-4

link 11.01.2013 9:39 
Vein тоже годится. Это более общий термин, относящийся к любым жилам. Lode - чаще относится к рудным жилам.

Опять это ужасное "зона представлена"... рудные тела "представлены" Тут можно ввернуть обычное consists, или the zone hosts veins...
Two zones of mineralization have been identified...
... host fine disseminated chalcopyrite
veins and stringers (veinlets)

 alika

link 11.01.2013 10:12 
10-4
Спасибо огромное. Век не забуду.

 

You need to be logged in to post in the forum