Subject: В геологическом строении площади принимают участие осадочные отложения триасового, юрского и раннемелового возраста, участками перекрытые вулканитами позднего мела geol. Пожалуйста, помогите перевести. Это просто ужас какой-то."В геологическом строении площади принимают участие осадочные отложения триасового, юрского и раннемелового возраста, участками перекрытые вулканитами позднего мела" Выражение встречается в следующем контексте: "Геологическая характеристика участка недр" Заранее спасибо |
Это по-английски выражается так: Within the field (locality, erea, etc.) Triassic, Jurassic, and Early Creataceous sedimentary deposits occur with patches of Late Creatceous volcanic rocks resting upon them. ИЛИ The field's consists of Triassic, Jurassic, and Early Creataceous sedimentary deposits overlain with patches of Late Creatceous volcanic rocks |
The geology of the area is represented by sedimentary deposits of Triassic, Jurassic and Early Cretaceous age overlain in some sections by Late Cretaceous aged volcanics Или, соответственно, Triassic, Jurassic and Lower Cretaceous sedimentary deposits и Upper Cretaceous volcanics |
Спасибо большое!!! Вы мне очень помогли... Видимо, уже устала. Пора и отдохнуть... |
Оксана, мне кажется, что я этот документ уже переводила частично. Правда они все схожи. Казахстан? |
У меня такой первый, поэтому я не могу судить насколько они все схожи. Это Приморский край. |
Никогда не употребляйте выражения "represented by" при переводе профессионально-жаргонных русских оборотов "разрез представлен песчаниками, породы представлены гранитами и т.д. и т.п." Песчаники ничего и никого не представляют. The section consists of.... The minaral assemblage is... The area is underlain by Triassic... |
10-4 Спасибо, всегда ломала голову чем заменить это русский "представлен" Хожу и конспектирую за Вами Ваши ответы. Простите за наглость, но как лучше перевести "сложен" Вот примерный контекст ниже: Кстати по контексту: Богатый/ участок- poor/rich |
а также на "сложен" - сойдут варианты для "представлен" в принципе. Уже откровенный бред несу на ровном месте. Простите. |
Всегда и везде - разрез/жила/пласт представлен(а)/сложен(а) = the section (sequence)/lode/bed (layer) CONSISTS of... Руда - rich, poor, very poor первые проценты - a few percent(s) of, low percentage of штуфнОй - bulk (правда, что такое штуфная руда я не знаю, это необычный термин) |
Спасибо, я все записываю. Только вот я перевожу жилу, как vein, значит неправильно? Или все таки на контекст смотреть? Документ состоит из 200 страниц и весь контекст выложить не получится. Вот один: В пределах выделены и изучены две рудоносные зоны Северная и Южная. Северная рудносная зона представлена многочисленными кварцевыми жилами и прожилками северо-западной ориентировки. В пределах зоны монцонитоиды интенсивно пропилитизированы и содержат мелкую рассеянную вкрапленность халькопирита. В пределах зоны выделено три рудных тела, представленные линейными штокверковыми зонами или зонами прожилкования с ведущими кварцевыми жилами, мощностью 0,1-0,2 м. Переводила: Простите за мою наглость, но рядом нету ни геологов, ни опытных переводчиков, которые могут подсказать, вот так, на пальцах, как Вы. |
Vein тоже годится. Это более общий термин, относящийся к любым жилам. Lode - чаще относится к рудным жилам. Опять это ужасное "зона представлена"... рудные тела "представлены" Тут можно ввернуть обычное consists, или the zone hosts veins... |
10-4 Спасибо огромное. Век не забуду. |
You need to be logged in to post in the forum |