DictionaryForumContacts

 marikom

link 9.08.2012 12:11 
Subject: alumina operation sec.sys.
A contract laborer, with two-and-a-half years’ experience, was fatally injured at an alumina operation when he was attempting to break up crusted material inside a lime storage tank. The contractor was water-blasting the material when the material suddenly broke loose. In this case, the material acted like a suspended load and when released, gravity pulled the material down, where it engulfed the contractor.

Законтрактованный рабочий, имеющий 2,5-летний опыт, погиб в результате несчастного случая на глиноземном ??, когда пытался ?? покрытый коркой материал в резервуаре с известью. Рабочий как раз выполнял водоструйную очистку материала, когда тот неожиданно ??. В этом примере материал действовал как подвешенный груз, а при его освобождении гравитация потянула материал вниз, где он и погреб под собой рабочего.

Помогите пожалуйста с переводом этих предложений. Что за "alumina operation"? И почему материал "подвешен"?

 Denisska

link 9.08.2012 12:19 
=И почему материал "подвешен"?=
Этот материал был на стенках бункера (tank) и когда рабочий отбивал корку материала струей воды под давлением, весь материал со стенок "поехал" и задавил его нафиг. Кажется, так все и было.

 marikom

link 9.08.2012 12:23 
То есть он отбивал материал, который находился выше него самого?
И как все-таки перевести alumina operation - глиноземное производство?

 Karabas

link 9.08.2012 12:24 
"alumina operation" - глинозёмный завод

 Denisska

link 9.08.2012 12:26 
=материал, который находился выше него самого=
Похоже да, сам он при этом стоял внутри бункера (inside a lime storage tank).

 Supa Traslata

link 9.08.2012 12:33 
"Законтрактованный рабочий" - подрядчик, работник (принятый) по договору

 YanYin

link 9.08.2012 12:57 
не гравитация, а сила тяжести
под действием силы тяжести материал рухнул ...
=
он отбивал не корку, а наросты

 YanYin

link 9.08.2012 12:58 
contract laborer - работник подрядной организации

 marikom

link 9.08.2012 13:07 
/не гравитация, а сила тяжести /
а в чем разница?

 Supa Traslata

link 9.08.2012 13:25 
(навеяло)
-Одним словом - румын!
-Так он же болгарин!?
-Да? А какая разница?

 Karabas

link 9.08.2012 13:34 
Разница, marikom, в контексте, всё в ём же, проклятом ))

 YanYin

link 9.08.2012 14:16 
не говорят, что "тело падает под действием гравитации",
говорят, что "тело падает под действием силы тяжести"

lime storage tank - бак извести
несчастный случай на глиноземном заводе во время чистки заросшего бака извести

(Практически все емкости в глиноземном производстве, бак извести в том числе, зарастают, то бишь на стенках образуются наросты, а на дне - донные осадки. Периодически проводится их чистка, либо силами подрядной организации, либо это делают специальные рабочие - чистильщики. Предварительно эти баки опорожняются. Так вот, один из наростов и упал не беднягу)

 silly.wizard

link 9.08.2012 16:03 
у аскера не все так плохо. с пивом и пирашками имхо потянет ;)

законтрактованный рабочий
покрытый коркой матерьял
под водоструйную очистку
успешно подставлял весь день

но гравитация включилась
когда материал не ждал
висел он грузом над рабочим
и под собой его погрёб

 igisheva

link 9.08.2012 19:35 
silly.wizard, посовестились бы демонстрировать свое остроумие по ТАКОМУ поводу.

 silly.wizard

link 9.08.2012 20:01 
игишева, если вас покоробило это больше, чем сабжевый перевод, значит путаете рожу и зеркало

 igisheva

link 9.08.2012 20:07 
А если по теме, то предлагаю перевести так.
На глиноземном производстве рабочий-контрактник, имевший 2,5-летний опыт, получил смертельные травмы, проводя работы по удалению корки с внутренних поверхностей резервуара для извести. Рабочий разбивал корку струей воды, когда корка внезапно откололась. В этом случае корка повела себя аналогично подвешенному грузу: отделившись от стенок, обрушилась под действием силы тяжести и засыпала рабочего.

 natrix_reloaded

link 9.08.2012 20:08 
плюсую силли, безусловно...
погреб рабочего под собой - это за гранью добра и зла...
а пирожки хороши, чего не скажешь о сабже.
игишева, вы хорошая девушка. котов лЮбите (?), может просто "не судите" и будет вам щастье?

 Wolverin

link 9.08.2012 20:09 
"посовестились бы демонстрировать свое остроумие"

и это говорит женщина, которая пуськам по 7 лет бы впаяла и не поперхнулась.
А даже гособвинитель (!) потребовал для бедолаг "всего" по 3.

 igisheva

link 9.08.2012 20:10 
Лучше уж не очень хороший перевод, чем шуточки, предметом которых является гибель человека при исполнении.

 natrix_reloaded

link 9.08.2012 20:14 
да боюсь что мы вот все снимаем с себя ответственность, а ведь от плохого (неправильного) перевода реально иной раз до беды не долго... задумайтесь об этом...

 marikom

link 9.08.2012 20:15 
Спасибо igisheva!
Я правда совершенно не понимаю, почему "законтрактованный рабочий" вызывает такую реакцию. Это дает словарь.

 natrix_reloaded

link 9.08.2012 20:16 
*Это дает словарь.*
это тоже растащу на цитаты. не возражаете?)

 igisheva

link 9.08.2012 20:17 
Wolverin, а если бы кто-нибудь прилюдно ни с того ни с сего плюнул в лицо Вашей матери (чего, конечно, не дай Бог, в которого Вы не верите), Вы бы тоже стали рассуждать о милосердии, прощении, неосуждении и т. п. или все же стали настаивать на примерном наказании обидчика? Вот эти письки как раз плюнули в лицо моей матери – Церкви (а также грубо и незаслуженно оскорбили своим поведением моих братьев и сестер по вере).

 igisheva

link 9.08.2012 20:24 
Да, еще: ХХС – это ведь по совместительству памятник солдатам, погибшим в войне 1812 г. Можно верить или не верить в Бога, но уж к людям, сложившим голову за Родину, надо по-любому с уважением относиться, и с этой точки зрения акция «писек» выглядит нравственно ничуть не лучше, чем если бы они устроили свои половецкие пляски на кладбище или на мемориале. (Думаю, Wolverin, что если бы кто-нибудь учинил ТАКОЕ на могиле близкого Вам человека, то Вы бы с этим кем-нибудь тоже миндальничать не стали.)

 natrix_reloaded

link 9.08.2012 20:28 
igisheva, я тут сегодня ветку одну видела и почему-то сразу про вас подумала:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=277932&l1=1&l2=2
вы явно справитесь, где химия, там и биология. тем более, что там ничего сверхъестественного нету, что называется, "сам бы сделал, да недосуг")))
возьмите перевод, и людям поможете, и свою энергию в мирное русло направить можно будет)

 silly.wizard

link 9.08.2012 20:58 
igisheva,
\\ Лучше уж не очень хороший перевод, чем шуточки, предметом которых является гибель человека при исполнении. \\

предметом шуточки является не очень хороший перевод
а вот предметом не очень хорошего перевода является гибель человека при исполнении

еще раз - тренируемся отличать рожу от зеркала, и прикладывать усилия в правильную точку

 silly.wizard

link 9.08.2012 21:00 
ПС. а в моем стишке, между прочим, рабочий и не гибнет вовсе

 tania_mouse

link 9.08.2012 21:21 
На глиноземном заводе в результате несчастного случая погиб оператор с 2,5-летним стажем, работавший по контракту. - так пишут в официальных протоколах по расследованию несчастных случаев комиссией отдела ОТ (Health&Safety). грустно, но повествование всегда ведется в прошедшем времени (т.е. следует писать не "работающий", а "работавший", т.к. человека уже нет в живых).

 

You need to be logged in to post in the forum