Subject: please, suggest your version gen. XXX would like to inform you that the insurance coverage provided by XXX may be impacted and this letter is a preliminary notice of potential claims.Компания XXX сообщает, что объем страхового обеспечения, предоставляемый XXX может быть изменен и настоящее письмо является предварительным уведомлением о возможных претензиях. |
Компания XXX сообщает, что на объем страхового обеспечения, предоставляемого XXX, может быть оказано воздействие (или объем может быть уменьшен), и настоящее письмо является предварительным уведомлением о возможных претензиях. |
|
link 9.08.2012 10:09 |
1) ..., предоставляемый компанией ХХХ,... (пропущена запятая; да и слово "компания" не помешало бы в ДАННОМ "версионе") 2) ..., которое предоставляет ХХХ,... (-"-; в ДАННОМ "версионе" слово "компания" уже не фигурирует: за ненадобностью) 3) если ХХХ в начале и в середине - одно и то же лицо, и если позволяет контекст, то можно сильно упростить перевод, добавив лишь слово "Вам": Сообщаем Вам, что предоставляемый нами объем страхового обеспечения может... - и далее, как у Вас. В приведенном Вами примере смущает только одно: само слово "impact", т.е. почему использовано именно оно? М.б., оно несет в себе какие-то дополнительные смысловые оттенки применительно к страховому обеспечению? |
просто "могут быть проблемы". Местоимения вообще лучше избегать. Если неизбежно, то да, пишИте. Если все эти беды и несчастья грозят одному человеку, то "Вы", если компании в целом, то "вы". ----- Настоящим сообщаем, что в связи с объемом страхового покрытия, обеспечиваемого компанией "ХХХ", могут возникнуть проблемы. Данное письмо является предварительным уведомлением о возможных претензиях. |
"предварительное уведомление о возможных претензиях" - это на человеческом языке что означает? |
ну "предупреждение"... =) хотелось по минимуму покромсать версию аскера |
You need to be logged in to post in the forum |