Subject: описание товара gen. В следующем описании товара две непонятные строчки № 3 и 4, прислано в дополнение к инструкции по эксплуатации мойки. Может кто знает, что за сокращения? 1.REF:270042 (АРТИКУЛ:270042) Спасибо. |
4. на некоторых машинах пишут так: Working speed: столько-то ctns/hour. возможно, оборотов. здесь не могут это быть обороты? |
Мне кажется, это что-то, что указывают при перевозках. Может есть специалисты по логистике? |
2. НАИМЕНОВАНИЕ Механического инженера на вас нет |
Только не "мойка" (это как-то похоже на кухонную рековину). О каком конкретно устройстве речь? |
|
link 9.08.2012 12:12 |
"Wascher" - см. значения в нем.-рус. словаре |
Обороты, мне кажется, не подходят, спасибо. Wascher - это же явно опечатка, при чем здесь немецкий. Должно быть Washer, наверняка. Я просто скопировала, как в документе и не исправила. "Мойка высокого давления" - уже устоявшееся словосочетание (см.Google - полно инструкций по эксплуатации). Встречается еще "Моечный аппарат высокого давления". По поводу пунктов 3 и 4 никто ничего не может сказать?? |
Оставьте "CPX №" и "3C №". Обоснование: см. п. 6 1000 ctns м.б. 1000 контейнеров или коробок. Плевое дело для такого перевозчика, как компания MAERSK. |
You need to be logged in to post in the forum |