DictionaryForumContacts

 Миланик

link 8.08.2012 16:16 
Subject: описание товара gen.

В следующем описании товара две непонятные строчки № 3 и 4, прислано в дополнение к инструкции по эксплуатации мойки. Может кто знает, что за сокращения?

1.REF:270042 (АРТИКУЛ:270042)
2.DESCRIPTION : 1650W Pressure Wascher (ОПИСАНИЕ: 1650 Вт Мойка высокого давления)
3.CPX NO.:PO6200016422
4.3C/NO.: /1000 CTNS
5.C/O.: MAERSK (Через: компания MAERSK)
6.MADE IN CHINA (СДЕЛАНО В КИТАЕ)

Спасибо.

 pmv

link 8.08.2012 17:28 
4. на некоторых машинах пишут так: Working speed: столько-то ctns/hour. возможно, оборотов. здесь не могут это быть обороты?

 Пума

link 9.08.2012 10:36 
Мне кажется, это что-то, что указывают при перевозках. Может есть специалисты по логистике?

 AsIs

link 9.08.2012 10:40 
2. НАИМЕНОВАНИЕ
Механического инженера на вас нет

 10-4

link 9.08.2012 11:13 
Только не "мойка" (это как-то похоже на кухонную рековину). О каком конкретно устройстве речь?

 Александр Б.

link 9.08.2012 12:12 
"Wascher" - см. значения в нем.-рус. словаре

 Миланик

link 10.08.2012 4:48 
Обороты, мне кажется, не подходят, спасибо.

Wascher - это же явно опечатка, при чем здесь немецкий. Должно быть Washer, наверняка. Я просто скопировала, как в документе и не исправила.

"Мойка высокого давления" - уже устоявшееся словосочетание (см.Google - полно инструкций по эксплуатации). Встречается еще "Моечный аппарат высокого давления".

По поводу пунктов 3 и 4 никто ничего не может сказать??

 AsIs

link 10.08.2012 5:55 
Оставьте "CPX №" и "3C №". Обоснование: см. п. 6
1000 ctns м.б. 1000 контейнеров или коробок. Плевое дело для такого перевозчика, как компания MAERSK.

 

You need to be logged in to post in the forum