Subject: из расчёта 0,01% от суммы неисполненных обязательств law Стороны договариваются, что в случае исполнения обязательств одной из сторон и неисполнения обязательств другой стороной, сторона виновная в неисполнении принятых на себя обязательств уплачивает стороне добросовестно исполнившей свои обязательства пеню из расчёта 0,01% от суммы неисполненных обязательств за каждый день просрочки их исполнения, но не свыше 25% от стоимости договораУ кого есть время и желание, подскажите, пожалуйста, как это красиво перевести? |
"Ты напиши, а я посмотрю" (с) Obiter Dictum |
shall pay to the other Party a penalty of 0.01% of the amount due to unfulfilled obligations for each day of the delay |
Чуть поправим: 0.01 percent/per cent of the aamount of its outstanding obligations per day of delay. Per cent лучше писать прописью и раздельно (не потому, что так красивше или так принято, а потому, что это больше оплачиваемых знаков. ;). Но тогда и спеллинг лучше британский. (Кстати, в нем знаков чуть больше). |
|
link 10.08.2012 20:08 |
...пеню ИЗ РАСЧЕТА 0,01% от... - ...a penalty/fine AT 0.01% of... Если проценты писать всё же значком, тогда их (его) лучше отделять ПРОБЕЛОМ от предшествующей цифири - опять же допоплачиваемый знак... ) |
|
link 10.08.2012 20:16 |
вдогонку: имхо, в ДАННОМ контексте (ИЗ РАСЧЕТА) предлоги OF и |AT, по большому счету, взаимозаменяемы в английском тексте/переводе - ну, т.е. в той же мере, что и "из расчета", которое русскоязычные авторы заменяют сочетанием "в размере"... |
|
link 10.08.2012 20:17 |
поправка: ...которые ИНЫЕ русскоязычные авторы... |
You need to be logged in to post in the forum |