DictionaryForumContacts

 yakamozzz

link 8.08.2012 13:21 
Subject: из расчёта 0,01% от суммы неисполненных обязательств law
Стороны договариваются, что в случае исполнения обязательств одной из сторон и неисполнения обязательств другой стороной, сторона виновная в неисполнении принятых на себя обязательств уплачивает стороне добросовестно исполнившей свои обязательства пеню из расчёта 0,01% от суммы неисполненных обязательств за каждый день просрочки их исполнения, но не свыше 25% от стоимости договора

У кого есть время и желание, подскажите, пожалуйста, как это красиво перевести?

 Sjoe! moderator

link 8.08.2012 13:23 
"Ты напиши, а я посмотрю" (с) Obiter Dictum

 yakamozzz

link 8.08.2012 14:56 
shall pay to the other Party a penalty of 0.01% of the amount due to unfulfilled obligations for each day of the delay

 Sjoe! moderator

link 8.08.2012 15:12 
Чуть поправим: 0.01 percent/per cent of the aamount of its outstanding obligations per day of delay.

Per cent лучше писать прописью и раздельно (не потому, что так красивше или так принято, а потому, что это больше оплачиваемых знаков. ;). Но тогда и спеллинг лучше британский. (Кстати, в нем знаков чуть больше).

 Сандралек-64

link 10.08.2012 20:08 
...пеню ИЗ РАСЧЕТА 0,01% от... - ...a penalty/fine AT 0.01% of...

Если проценты писать всё же значком, тогда их (его) лучше отделять ПРОБЕЛОМ от предшествующей цифири - опять же допоплачиваемый знак... )

 Сандралек-64

link 10.08.2012 20:16 
вдогонку:

имхо, в ДАННОМ контексте (ИЗ РАСЧЕТА) предлоги OF и |AT, по большому счету, взаимозаменяемы в английском тексте/переводе - ну, т.е. в той же мере, что и "из расчета", которое русскоязычные авторы заменяют сочетанием "в размере"...

 Сандралек-64

link 10.08.2012 20:17 
поправка: ...которые ИНЫЕ русскоязычные авторы...

 

You need to be logged in to post in the forum