|
link 8.08.2012 11:25 |
Subject: Irek gen. Пожалуйста, помогите перевести.Irek Слово встречается в следующем контексте: Personal Description creative, Irek, single child, positive optimist, tries too much... Заранее спасибо |
|
link 8.08.2012 11:43 |
Вы уверены, что это не имя? |
Имя? |
|
link 8.08.2012 11:48 |
Такая мысль меня посещала. Есть персонаж в ЗВ по имени Irek Ismaren - возможно имеются в виду качества характера персонажа? но не уверена. |
Раса? Игру переводите, что ли? Или, может, просто очепятка какая-то... |
|
link 8.08.2012 11:57 |
я сначала подумал, что это опечатанное название созвездия (знак зодиака) если есть подобные документы от других людей, то посмотреть - что на этом самом месте вообще, Водопьянова, это физическое лицо или персонаж? а то ведь версия про "Irek Ismaren" остроумна: предсатил себе, что советский школьник пишет про себя: изобретательный, Павка, оптимист, ... |
|
link 8.08.2012 12:01 |
Я склоняюсь к имени всё-таки. Встречается такое, что имя в одном ряду с характеристиками персонажа, обычно первое, правда. |
|
link 8.08.2012 18:19 |
Физическое лицо. Описывает себя человек так. Имя у него другое. Задумалась. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 8.08.2012 18:25 |
Тогда вопрос, из какой он страны. |
|
link 8.08.2012 18:34 |
irksome? |
irk? изматывается трудоголик. |
У татар есть такое имя. В переводе с татарского значит "свобода". |
Ошибка распознавания? Опечатка? Как-то странно человек про себя пишет - что single child и что tries too much - в третьем лице. Если irk - то еще страннее, почему с большой буквы и зачем он так про себя, любимого. Нельзя ли опустить это слово и не заморачиваться? А то понапишут фигню всякую, а переводчик голову ломает. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.08.2012 8:25 |
Аскер пропала ) |
|
link 9.08.2012 8:39 |
Аскерша пропала! От Вас, Евгений, не ожидал... :) Неполиткорректно |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.08.2012 9:20 |
Александр, аскерша — это жена аскера. Генерал — генеральша, доктор — докторша, аскер — аскерша. Аскер, как и доктор, у меня — обозначение профессии. :) |
|
link 9.08.2012 9:36 |
re "аскерша — это жена аскера" в обратном переводе: "спрашивающая - это жена спрашивающего" много :) |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.08.2012 9:41 |
Александр :) Обратный перевод — дело неблагодарное. Вот, из неполиткорректного обратного перевода: «Когда дама выходит из автомобиля, он в два раза увеличивает скорость» © |
|
link 9.08.2012 9:46 |
юридически (грамматически) верно, а по сути - нет слов, одни выражения |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.08.2012 9:48 |
Александр, я не пойму, шутите Вы или всерьёз. И что хотите сказать, если всерьёз. |
|
link 9.08.2012 9:56 |
"юридически" - шутка (намек на Ваш юризм) "грамматически" - серьезно остальное - комплимент Вам за прекрасный пример ("по форме - верно, а по сути - издевательство (с) вил") |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.08.2012 10:09 |
Александр, я какой-то очень мнительный. Прошу простить ) |
|
link 9.08.2012 10:17 |
мания преследования - это не так плохо, как она же, соединенная с другой манией |
You need to be logged in to post in the forum |