DictionaryForumContacts

 Vodopianova

link 8.08.2012 11:25 
Subject: Irek gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
Irek
Слово встречается в следующем контексте:
Personal Description
creative, Irek, single child, positive optimist, tries too much...
Заранее спасибо

 Shanon.Smith

link 8.08.2012 11:43 
Вы уверены, что это не имя?

 grachik

link 8.08.2012 11:44 
Имя?

 Vodopianova

link 8.08.2012 11:48 
Такая мысль меня посещала. Есть персонаж в ЗВ по имени Irek Ismaren - возможно имеются в виду качества характера персонажа? но не уверена.

 OGur4ik

link 8.08.2012 11:51 
Раса?
Игру переводите, что ли?
Или, может, просто очепятка какая-то...

 Alexander Orlov

link 8.08.2012 11:57 
я сначала подумал, что это опечатанное название созвездия (знак зодиака)
если есть подобные документы от других людей, то посмотреть - что на этом самом месте
вообще, Водопьянова, это физическое лицо или персонаж?
а то ведь версия про "Irek Ismaren" остроумна: предсатил себе, что советский школьник пишет про себя:
изобретательный, Павка, оптимист, ...

 Shanon.Smith

link 8.08.2012 12:01 
Я склоняюсь к имени всё-таки. Встречается такое, что имя в одном ряду с характеристиками персонажа, обычно первое, правда.

 Vodopianova

link 8.08.2012 18:19 
Физическое лицо. Описывает себя человек так. Имя у него другое. Задумалась.

 Евгений Тамарченко moderator

link 8.08.2012 18:25 
Тогда вопрос, из какой он страны.

 Alexander Orlov

link 8.08.2012 18:34 
irksome?

 AMOR 69

link 8.08.2012 18:36 
irk?
изматывается трудоголик.

 dabh

link 9.08.2012 7:52 
У татар есть такое имя. В переводе с татарского значит "свобода".

 Susan

link 9.08.2012 8:22 
Ошибка распознавания? Опечатка?
Как-то странно человек про себя пишет - что single child и что tries too much - в третьем лице. Если irk - то еще страннее, почему с большой буквы и зачем он так про себя, любимого.
Нельзя ли опустить это слово и не заморачиваться? А то понапишут фигню всякую, а переводчик голову ломает.

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.08.2012 8:25 
Аскер пропала )

 Alexander Orlov

link 9.08.2012 8:39 
Аскерша пропала!
От Вас, Евгений, не ожидал... :)
Неполиткорректно

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.08.2012 9:20 
Александр, аскерша — это жена аскера.

Генерал — генеральша, доктор — докторша, аскер — аскерша.

Аскер, как и доктор, у меня — обозначение профессии. :)

 Alexander Orlov

link 9.08.2012 9:36 
re "аскерша — это жена аскера"
в обратном переводе: "спрашивающая - это жена спрашивающего"
много :)

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.08.2012 9:41 
Александр :)

Обратный перевод — дело неблагодарное. Вот, из неполиткорректного обратного перевода: «Когда дама выходит из автомобиля, он в два раза увеличивает скорость» ©

 Alexander Orlov

link 9.08.2012 9:46 
юридически (грамматически) верно, а по сути - нет слов, одни выражения

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.08.2012 9:48 
Александр, я не пойму, шутите Вы или всерьёз. И что хотите сказать, если всерьёз.

 Alexander Orlov

link 9.08.2012 9:56 
"юридически" - шутка (намек на Ваш юризм)
"грамматически" - серьезно
остальное - комплимент Вам за прекрасный пример ("по форме - верно, а по сути - издевательство (с) вил")

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.08.2012 10:09 
Александр, я какой-то очень мнительный. Прошу простить )

 Alexander Orlov

link 9.08.2012 10:17 
мания преследования - это не так плохо, как она же, соединенная с другой манией

 

You need to be logged in to post in the forum