DictionaryForumContacts

 Natttaha

link 6.08.2012 15:17 
Subject: sweet tooth (лошади) gen.
Внук кормит жеребёнка сахаром. Подходит дедушка, занимающийся лошадьми, и говорит:
Of course he likes sugar. But let me tell you something. A foal develops a sweet tooth more time then that it'll turn into a nipper and sooner or later he'll bite the hand that sugared him.

Может ли sweet tooth переводиться как молочный зуб (в переводах встречаю "сладость, лакомство, сладкоежка" и всё такое). Но словосочетание it will turn into заставляет полагать, что описываются именно зубы. Но даже в таком случае не могу созвучно перевести.

 vasya_krolikow

link 6.08.2012 15:29 
становится сладкоежкой

 vasya_krolikow

link 6.08.2012 15:30 
стоп
это что за бред "more time then that it'll turn " ?

 silly.wizard

link 6.08.2012 15:36 
видимо когда-то это было ", more time than not it'll turn ..."

 Reggy

link 6.08.2012 16:17 
жеребенок присластился к сладкому ...

 silly.wizard

link 6.08.2012 16:21 
точно! а хозяйка жеребенка присластилась к соленому

 Dmitry G

link 6.08.2012 16:56 
Да я вот тоже эту конструкцию разглядываю...
Покамест понимаю так, что кусачесть у жеребёнка проявляется ещё до того, как он станет [законченным] сладкоежкой (времени на последнее требуется больше). Поэтому сколько его сахаром ни корми, зубы он на тебе всё равно опробует...

 silly.wizard

link 6.08.2012 17:08 
а мне кажется (с подстановкой 18:36) что суть примерно такая:

само собой ему нравится сладкое! но щас я тебе одын умный вещ скажу (с)
жеребенок, который присластился к сладкому (с), станет кусакой вернее чем наоборот, и рано или поздно тяпнет руку сахар дающего.

 Rengo

link 6.08.2012 17:12 
По-моему, Dmitry G ближе к истине

 Salamandr

link 6.08.2012 17:38 
silly.wizard какие все умные со стороны на рассуждения. Интересно, что подразумевается под мнением "тяпнуть всю руку". Небось имели такой опыт, как будто боятся чего-то, или кого то узнали ... Взаимоуважение, ровные отношения и благодарность за помощь (трансформируя аллегорию) еще никто не отменял ...

еще вариант "станет сластеной"

 silly.wizard

link 6.08.2012 17:40 
чиво?? (с)

 Rengo

link 6.08.2012 17:43 
Силли, Вы поняли, че Саламандер имел в виду?

 silly.wizard

link 6.08.2012 17:52 
да вот нет ... Мысль эту мне походу не охватить =)

 Rengo

link 6.08.2012 17:53 
нетрансформируемая аллегория...

 Natttaha

link 7.08.2012 10:14 
"more time then that it'll turn "
- дело в том, что текст не документальный. Это художественный фильм, дед, видимо, как сказал, так за ним и записали.
Попробую собрать предложенные варианты Dmitry G и silly.wizard и что-нибудь слепить. Спасибо. Если у кого-то еще будут варианты, с радостью рассмотрю

 

You need to be logged in to post in the forum