DictionaryForumContacts

 Карлсон

link 3.08.2012 8:50 
Subject: особенности передачи фамилий gen.
Форумчане!
Бывают очень заковыристые фамилии, над написанием которых в латинице задумываешься. Вот простая фамилия Зорькина: Zorkina в back translation будет Зоркина. А что нам дает Zorjkina? Ваше мнение?

 denchik

link 3.08.2012 8:53 
Zorkina сойдёт вполне

 azu

link 3.08.2012 8:55 
Надо выбрать систему, в соответствии с которой транслитерировать, и в случае чего ссылаться на нее.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9

Я поняла, что использую BGN/PCGN, кроме случаев, когда желательно или обязательно совпадение с загранпаспортом. А то там с прошлого года такое пишут - Dmitrii и мое любимое Iurii.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.08.2012 8:58 
Очень коротко: официально предписанной системы в РФ нет (точнее есть, но не для всех контекстов), Zorjkina по-английски даёт ЗорДЖкина, используемая нами передача потому и называется практической, что не служит целям однозначной идентификации исходного написание.

Мягкий знак в некоторых системах транслитерации передают апострофом ’ (либо знаком prime: ′ )

 Alexander Orlov

link 3.08.2012 9:48 
Из книги "Ты и твое имя":
Приехал товарищ Иванов в англоязычную страну. Записался как IVANOW
Утром его будят " Доброе утро, мистер.... Айвеноу!
Он жмет плечами и переписывает в гостиничной книге фамилию как AIVENOU
Утром его будят "Доброе утро, мистер ...Эйвену?
Он в полном недоумении опять менять запись - уже на EIVENU
Утром горничная плачущим голосом привествует его "Доброе утро... мистер.... Ивенью..."

 

You need to be logged in to post in the forum