|
link 2.08.2012 11:47 |
Subject: Reach Boom-Buckets-Demolition Shears-Polyp-Grapple-Grabs-Quick Coupler-Steel Construction Manufactured gen. Добрый день, подскажите, пожалуйста, что значит Reach Boom-Buckets-Demolition Shears-Polyp-Grapple-Grabs-Quick Coupler-Steel Construction Manufactured.Контекст: Company, located in Ankara, founded in 2004, 40 employees, specialised in manufacturing Construction Equipment Parts & Attachments and Heavy Equipment Parts & Attachments (Komatsu-Doosan-Volvo-Hitachi-Sumitomo-Cat-Jsb-Daewoo) is looking for agents, dealers and importers. The company manufactures Reach Boom-Buckets-Demolition Shears-Polyp-Grapple-Grabs-Quick Coupler-Steel Construction Manufactured. Спасибо. |
Так посмотрите в словаре. Все эти устройства есть. |
Просто они перечисляются не через запятую. Смотрите так: Boom, Buckets, Demolition Shears... |
|
link 2.08.2012 12:08 |
Спасибо. Правильно ли? Компания производит стрелы подъемных кранов, ковши, стрелы/приспособления для сноса зданий/разрушения породы (???), Что за полип?, грейферы, грейферные ковши (не поняла, чем грейфер - Grapple, отличается от грейферного ковша - Grabs), быстросменные муфты, металлоконструкции. |
|
link 2.08.2012 12:11 |
Грейфер - это как в автомате с игрушками (не смеяться!) что ли, а грейферный ковш - это ковш, раскрывающийся посередине? |
Да, все верно. Напишите "захват и грейфер" А "полип", не вкурсе. Может, что из полипропилена... |
|
link 2.08.2012 12:16 |
Спасибо! Жду ответа более опытных, чем я, коллег про "полип". |
"Полезно-вредный" совет Вам: можно опустить в переводе слово polyp, ведь там идёт просто перечисление производимой техники, и, наверное, перечислено не всё... Чисто для информации. |
|
link 2.08.2012 12:37 |
Я так и сделала :) Если не дождусь здесь ответа, так и оставлю. |
Одно из правил переводчика: "не знаю - опускаю"))))) Самое главное, чтоб на смысл не влияло. |
|
link 2.08.2012 12:40 |
Буду знать ;))) |
см. Polyp-Grapples/Polyps http://www.hydrapac.net/Polyp-Grapples/View-all-products.html возможно, производное от итальянского polpo/polipo/осьминог |
РАзве Вам такое во время обучения преподаватели не говорили? Странно...-)))))))))))) |
Mumma, кстати, очень даже вероятно! Типа "осьминог" или с 8-ю лапами (щупальцами) |
|
link 2.08.2012 12:45 |
denchik Нет, что вы. Педагоги были педантичны и строги. Mumma, |
|
link 2.08.2012 12:46 |
denchik Только что увидела ваш ответ про осьминога. Это термин такой? Или жаргон и не стоит так писать? |
"Педагоги были педантичны и строги")))))) Я просто военное заканчивал. У нас попроще всё было и, в то же время, посложнее))))))) |
Про осьминога - чисто моё предположение. Посмотрите в инете, возможно найдете. |
может, многочелюстной? http://www.greifer74.ru/index.php?file=grmetal&PHPSESSID=76481b7f5362cd67d7b36f1e363371be |
Да, есть такой термин "лепесток-челюсть" у грейферного захвата. |
еще примеры http://www.liftingmachine.ru/catalog/detail/315/ http://exkavator.ru/photo/pic/20100428050001 |
|
link 2.08.2012 12:54 |
denchik О! Военный переводчик? Романтика.... Mumma |
Была романтика, да сплыла... |
|
link 2.08.2012 13:00 |
Зато знания остались, опыт и воспоминания. Не грустите, армия сейчас продолжает сокращать всех, кто имеет гражданские специальности: переводчики, журналисты, медики, инженеры. Многим некуда приткнуться: всю жизнь прослужил и - на тебе! На гражданку шагом марш! |
Без хлеба не останемся! |
|
link 2.08.2012 13:09 |
Правильный настрой! ;) |
У нас профессия такая! Можно и преподавать. |
|
link 2.08.2012 13:14 |
Главное, суметь найти правильный подход к студенту. Но, раз вы настроены, уверенна, что все сможете. П.С. Приятна непринужденная беседа. На других форумах сталкиваешься с откровенным неприкрытым хамством, а здесь все гораздо пристойнее. |
Здесь тоже этого хватает. Вы просмотрите тему про "Pussy Riot". Ужас! |
|
link 2.08.2012 13:18 |
Намеренно туда не захожу, тема не для меня. Уж больно скандальная ситуация с ними. |
Правильно! |
Mumma+1 насчет грейфера: он у итальянцев как раз называется polipo. Типа осьминог. Если авторы текста не носители, они такой "перевод" часто делают. Прибавят к итальянскому слову окончание - ization, и думают, что оно так по-английски и называется. А в английском и слова такого нет. |
You need to be logged in to post in the forum |