DictionaryForumContacts

 Alex16

link 2.08.2012 9:04 
Subject: их дети в совместном браке law
Начальник финансового управления и зам. главы администрации - свояченицы, их дети в совместном браке, поэтому деньги, работа, свадьба и т.д. - это все общая забота и общие деньги, тут не до взаимоконтроля;

Классический стиль доноса, но надо переводить...

 denchik

link 2.08.2012 9:08 
А что такое "совместный брак"?

 Alex16

link 2.08.2012 9:14 
Наверно, вернее было бы сказать "перекрестный брак": например, дочка начальницы финуправления замужем за сыном зам. главы администрации

their children are married?

 Alex16

link 2.08.2012 9:20 
their children are husband and wife?

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.08.2012 9:21 
Alex,

возможно "are married together [sic]"

либо, без примечания, "are married to each other"

 denchik

link 2.08.2012 9:22 
да
...sistes-in-law, their children are married, thus money, work, wedding etc. is ther common thing to care of.

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.08.2012 9:22 
Свояченица — сестра жены

Правильно: свойственницы. Я бы отражал в переводе. Впрочем, как отразить? В любом случае "in-laws"

 Alex16

link 2.08.2012 9:50 
Спасибо, Евгений!

А как сказать "Спонсоры перечислили Иванову ___ руб. "за хорошие глазки"? Не силен в идиомах. just for nothing?

 Евгений Тамарченко moderator

link 2.08.2012 9:57 
Другого варианта не вижу. "for chicken feed" может значить "почти бесплатно", что не всегда соответствует "за красивые глаза"

 natrix_reloaded

link 2.08.2012 9:57 
"for no particular reason" (c))
just because

 Alexander Oshis moderator

link 2.08.2012 9:59 
Я за вариант Евгения "married to each other"

"За красивые глаза" мне приходит в голову лишь нечто вроде "for not particular / special reason / for no reson in particular"

 Alexander Oshis moderator

link 2.08.2012 10:00 
"not particular" = "no particular"

for chicken feed/ for a song etc., ПМСМ, не подходит, т.к. в нашем случае не было даже этого; заплатили просто "ни за что"

 Alexander Oshis moderator

link 2.08.2012 10:01 
Natrix, кстати, да. Копирайт таки надо ставить :)

 hsakira1

link 2.08.2012 10:38 
They became related through their intermarried children
Возможно просто They are intermarried
in•ter•mar•ry
1. To marry a member of another group.
2. To be bound together by the marriages of members.
3. To marry within one's family, tribe, or clan.
****
1) породниться; смешаться путем брака ( о расах, племенах; with ) The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island, forming a healthy mixed group which is still strong today.

 nephew

link 2.08.2012 11:08 
...расах, племенах и, как в этом случае, кланах: two clans intermarried

 hsakira1

link 2.08.2012 11:37 
2nephew
вполне с Вами согласна два клана породнились и дали начало новому еще более крепкому потомтсву

 Susan

link 2.08.2012 19:24 
The son of X is married to the daughter of Y.
Тогда никакой двусмысленности не будет.

 Susan

link 2.08.2012 19:26 
А совместный брак - это не про женитьбу, а про контроль качества.

 Yippie

link 3.08.2012 2:14 
Они не свояченицы. Они, скорее, сватьи.
Но для тех, кто любит придерживаться оригинала, не корректируя его: если они все-таки свояченицы, да еще их дети в "совместном браке",
тогда это брак двоюродных брата и сестры. В переводе должно быть слово incest...

 

You need to be logged in to post in the forum