Subject: их дети в совместном браке law Начальник финансового управления и зам. главы администрации - свояченицы, их дети в совместном браке, поэтому деньги, работа, свадьба и т.д. - это все общая забота и общие деньги, тут не до взаимоконтроля;Классический стиль доноса, но надо переводить... |
А что такое "совместный брак"? |
Наверно, вернее было бы сказать "перекрестный брак": например, дочка начальницы финуправления замужем за сыном зам. главы администрации their children are married? |
their children are husband and wife? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 9:21 |
Alex, возможно "are married together [sic]" либо, без примечания, "are married to each other" |
да ...sistes-in-law, their children are married, thus money, work, wedding etc. is ther common thing to care of. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 9:22 |
Свояченица — сестра жены Правильно: свойственницы. Я бы отражал в переводе. Впрочем, как отразить? В любом случае "in-laws" |
Спасибо, Евгений! А как сказать "Спонсоры перечислили Иванову ___ руб. "за хорошие глазки"? Не силен в идиомах. just for nothing? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 9:57 |
Другого варианта не вижу. "for chicken feed" может значить "почти бесплатно", что не всегда соответствует "за красивые глаза" |
|
link 2.08.2012 9:57 |
"for no particular reason" (c)) just because |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 9:59 |
Я за вариант Евгения "married to each other" "За красивые глаза" мне приходит в голову лишь нечто вроде "for not particular / special reason / for no reson in particular" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 10:00 |
"not particular" = "no particular" for chicken feed/ for a song etc., ПМСМ, не подходит, т.к. в нашем случае не было даже этого; заплатили просто "ни за что" |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 10:01 |
Natrix, кстати, да. Копирайт таки надо ставить :) |
They became related through their intermarried children Возможно просто They are intermarried in•ter•mar•ry 1. To marry a member of another group. 2. To be bound together by the marriages of members. 3. To marry within one's family, tribe, or clan. **** 1) породниться; смешаться путем брака ( о расах, племенах; with ) The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island, forming a healthy mixed group which is still strong today. |
...расах, племенах и, как в этом случае, кланах: two clans intermarried |
2nephew вполне с Вами согласна два клана породнились и дали начало новому еще более крепкому потомтсву |
The son of X is married to the daughter of Y. Тогда никакой двусмысленности не будет. |
А совместный брак - это не про женитьбу, а про контроль качества. |
Они не свояченицы. Они, скорее, сватьи. Но для тех, кто любит придерживаться оригинала, не корректируя его: если они все-таки свояченицы, да еще их дети в "совместном браке", тогда это брак двоюродных брата и сестры. В переводе должно быть слово incest... |
You need to be logged in to post in the forum |