Subject: проверьте предложение пожалуйста law КОМПАНИЯ обязуется исполнять гарантийные обязательства в течение гарантийного срока по замене некачественной, некомплектной ПРОДУКЦИИ, возместить расходы на устранение недостатков ПРОДУКЦИИ и убытков в виде реального ущерба и упущенной выгоды в следствии использования некачественной ПРОДУКЦИИ, а также уплатить штрафные санкции в случаях несвоевременной и/или недостаточной передачи ПРОДУКЦИИ согласно заказам ДИСТРИБЬЮТОРА, предусмотренных договорами, заключенными для осуществления реализации и распространения ПРОДУКЦИИ на ТЕРРИТОРИИ между ДИСТРИБЬЮТОРОМ и конечным покупателем. При этом расторжение настоящего СОГЛАШЕНИЯ или истечение срока действия настоящего СОГЛАШЕНИЯ не влечет прекращения гарантийных обязательств КОМПАНИИ.COMPANY agrees during the full warranty period to fulfill product warranty liabilities for replacement off all and any defective PRODUCTS, to reimburse for expenses related to PRODUCT quality corrective actions and to to reimburse for any and all actual damage loses and loss of expected profit incurred due to defective PRODUCTS, and also pay punitive damages in case of delay or incomplete PRODUCT delivery, as per order of the DISTRIBUTOR, provided for by contracts made by the DISTRIBUTOR and end-buyer to sell or distribute the PRODUCT in the TERRITORY. However, the termination or expiration of current AGREEMENT shall not result in extinguishment of warranty obligations by the COMPANY. |
|
link 1.08.2012 18:44 |
*проверьте предложение пожалуйста юр.* Проверили! Бред! и что дальше? |
ну а помочь исправить, хотя бы частично? никак? это всего лишь дистрибьюторское соглашение. Они по большей части имеют очень вольный текст .. с юридической точки зрения. Там и оригиналы тоже бредовые, что английский. что русский. |
|
link 1.08.2012 19:03 |
Пан, Вы просили "проверить предложение" - Вам проверили. Щас кто не спит Вам помогут. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 1.08.2012 19:35 |
Ну что сказать, оригинал, конечно, не очень грамотный, но перевод это, к сожалению, усугубляет. Я не могу придумать, чем тут можно помочь. В принципе, о чем речь в оригинале — вроде ясно из перевода кое-как. Ну а насчёт замечания, что «они по большей части имеют очень вольный текст» — что тогда вообще беспокоиться? Можно было бы посоветовать проверить сочетаемость всех использованных Вами выражений по гуглу — например, пишут ли "current agreement"? — но разве Вы будете это делать, это же несколько часов уйдет. |
Если самая большая проблема тут ""current agreement", то вы меня не хило обрадовали ))) Гуглится, ещё как гуглится. "under current agreement" 75 тыс. выдает и почти все в тему))) Главное исправить что-то, что откровенно неправильно. Со стилем тут уже ничего не поделаешь. Нет времени ни у меня ни у них. |
|
link 1.08.2012 20:27 |
дискляймер: i am not a lawyer, and have no experience with agreements and such. i am also paranoid, that's one of my biases, and i like to keep it that way. for these reasons, i tend to overstate possible danger(s). 1. проблемы с лексикой, видные с ходу мне (не-юристу): 2. все запятые надо пересматривать! лишние запятые в англо меняют смысл. (времени на детальное объяснение нету ... но в общем, любой пассаж заключенный между запятыми можно интерпретировать как поясняющий и необязательный, т.е. который как бы можно выкинуть без изменения смысла.) еще раз: насколько важны все эти вещи на практике - не знаю. но если это реальный текст, который будет подписываться и иметь юр. силу, |
я тоже не юрист. но мой обычный технический клиент меня уговорил, да ещё и торопит... extinguishment of warranty obligations -> suspension of warranty obligations quality corrective actions и остальное можно причесать |
|
link 1.08.2012 20:57 |
назначение бумаги рулит. если для себя - одно дело... практикуйтесь, чо ;) если для подписи, с последующим потенциальным предъявлением в суде/арбитраже, - дело другое. имхо. боле не мешаю ;) |
|
link 1.08.2012 21:00 |
*о чем речь в оригинале — вроде ясно из перевода кое-как. * Евгений, нам с вами ясно кое-как, потому что мы люди русскоязычные. мы этот бред (+1 ) читаем, и нам сквозь него русская калька видна вся... а давайте представим, что этот английский перевод сейчас отдадут переводчику, к примеру, французу. чтоб он его на свой язык перевел... дык он там все форумы местные оборвет в просьбах: помогите, что тут эти кетайцы или кто они сказать хотели. практический совет: заложите вы это все в гугол транслейт. хуже будет навряд ли, а жизнь кому-то сильно облегчите, если надо будет оригинал восстановить... раз "нету времени ни у меня. ни у них", тут или пан, или пропал ... |
Самое "интересное" то, что аскер оправдывает свой (не буду говорить какой) вариант ("actual damage loses"). Налицо признаки троллизма. Не все обладают утонченной деликатностью Евгения, но и в его ответе многое можно прочитать между строк... Далее: почему Вы употребили suspension ([временное] приостановление)? Слышали что-нибудь насчет "discharge of obligations"? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 2.08.2012 8:19 |
Alex16, Спасибо на добром слове. Прочитав всю ветку, вижу, что моё нежелание сказать резкие слова и сохранить «деликатный имидж» в данном случае принесло исключительно вред, поскольку мои слова автора только успокоили. «Гуглится, ещё как гуглится. "under current agreement" 75 тыс. выдает и почти все в тему))) ». Чтобы понять разницу между просто "гуглится" и "проверить сочетаемость", требуется слишком развернутое объяснение. "если это реальный текст, который будет подписываться и иметь юр. силу, то надо отдать профессиональному лоеру или юр-перу и не заниматься кустарщиной." — пожалуй, это все, что стоило сказать по поводу данного перевода. Ответственность не только на аскере, но и на заказчике, конечно. |
Прошу просмотреть: лучше или хуже этот перевод чем перевод товарища Пана. И ваши комментарии в целом по переводу... Очень прошу!!! КОМПАНИЯ обязуется исполнять гарантийные обязательства в течение гарантийного срока по замене некачественной, некомплектной ПРОДУКЦИИ, возместить расходы на устранение недостатков ПРОДУКЦИИ и убытков в виде реального ущерба и упущенной выгоды в следствии использования некачественной ПРОДУКЦИИ, а также уплатить штрафные санкции в случаях несвоевременной и/или недостаточной передачи ПРОДУКЦИИ согласно заказам ДИСТРИБЬЮТОРА, предусмотренных договорами, заключенными для осуществления реализации и распространения ПРОДУКЦИИ на ТЕРРИТОРИИ между ДИСТРИБЬЮТОРОМ и конечным покупателем. При этом расторжение настоящего СОГЛАШЕНИЯ или истечение срока действия настоящего СОГЛАШЕНИЯ не влечет прекращения гарантийных обязательств КОМПАНИИ. Company undertakes to fulfill guarantee obligations within guarantee term on replacement of poor, incomplete PRODUCTION, indemnifying expenses for elimination of production drawbacks and losses as real loss and loss of benefit occurred due to use of defective PRODUCTION, as well as to pay penalty in cases of untimely and/or insufficient transfer of PRODUCTION as per requests of DISTRIBUTOR, as contracts stipulate, concluded to sell and distribute PRODUCTION on the territory between DISTRIBUTOR and final buyer. Herein, termination of this CONTRACT or its expiration does not cause termination of guarantee obligations of COMPANY. |
А что лучше - Гугл-транслейт или Промт? on replacement of poor, incomplete PRODUCTION = with respect to replacement of poor quality or incomplete PRODUCTS Продукция вообше-то Products вместо drawbacks - defects При этом расторжение...: Herein тут не в тему... does not cause termination of guarantee obligations of COMPANY = shall not result in termination/discharge of the COMPANY's guarantee obligations |
You need to be logged in to post in the forum |