DictionaryForumContacts

 maricom

link 31.07.2012 9:57 
Subject: "Run" position gen.
Из инструкции по эксплуатации одного станка:

Turn the guards selector switch to the Run position.
Поверните переключатель Guards (Ограждение) в положение Run ?

Как бы это Run перевести? В положение "Работа"? Не нравится...
Спасибо!

 leka11

link 31.07.2012 10:02 
в положение "Включено" ?

 silly.wizard

link 31.07.2012 10:03 
есть ответ -- но зная что "вы тоже так и думали", решил что писать сюда не надо ;)

 Karabas

link 31.07.2012 10:09 
silly.wizard +1 и LOL

 denchik

link 31.07.2012 10:12 
Ограждение даже

 Лу Рид

link 31.07.2012 10:14 
щитки защитные, с школьничества помню. Ширмы и ограждения на приводе? - Едва ли.
Run - см. leka11

 Ibev

link 31.07.2012 10:59 
скорее всего имеется в виду защитное ограждение движущегося механизма (транспортера и т.п.), так и напишете - движение. Хотя работа мне больше по душе.

 maricom

link 31.07.2012 11:00 
Для silly.wizard (и Karabas): Приношу извинения, если когда-то ненароком обидела своим замечанием. Но поверьте (могу поклясться чем угодно), что это было именно так – в тот раз (или, возможно, это было два раза, не больше) мои humble предположения ДЕЙСТВИТЕЛЬНО случайно совпали с вашим вариантом. Я бесконечно благодарна Вам – и всем другим коллегам – за неоценимую помощь. Пожалуйста, не обижайтесь и не бросайте «в беде», если можно. Ведь вся надежда – только на Вас! И, если можно, все же дайте свой вариант этого дурацкого “Run“ position. Спасибо огромное за все!

 Syrira

link 31.07.2012 11:08 
если не нравится "Включено", напишите "Вкл."))

 DpoH

link 31.07.2012 11:17 
"Ход"
(Но можно в скобочках оставить Run, т.к. неверняка такая маркировка указана на табличке/переключатете.) Иначе наши местные операторы будут очень-очень долго чесать затылок и гадать на кофейной гуще, где же это положение "Включено", если все надписи на самом станке не переведены.))

 Karabas

link 31.07.2012 11:43 
maricom, солнышко, да за что же вы извиняетесь-то? Я, хоть и в скобках указана, приняла ваш пост как адресованный и мне тоже и искренне не поняла ваших чувств. Да не берите вы этого в голову! А что касается сабжа, то присоединяюсь к сказанному выше и тоже рекомендую написать "Вкл." - это общепринятый вариант. Да, и в скобочках (для местных) действительно можно оставить англоязычную форму.

 maricom

link 31.07.2012 12:32 
Спасибо большое всем! Что касается варианта перевода „Run“ как «Вкл.», то это было бы логично, если бы на этом станке не было кнопки «On», которую я перевела, естественно, как «Вкл.». Наверное, приму вариант «Ход». Спасибо. А то, что в скобках оставлять оригинальное название – так это, конечно, просто необходимо.

 Syrira

link 31.07.2012 13:02 
есть еще слово "пуск", может, его удастся куда-нибудь приспособить?

 Лу Рид

link 31.07.2012 13:03 
Поехали!
Еще есть слово "Старт". Интернациональное.

 silly.wizard

link 31.07.2012 14:12 
кроме Пуск/Старт (+1)
можно рассмотреть "Акт." (типа от "Активно")
и - извините - контекст (типа наличия других позиций, как наконец выплыло в 15:32; а главное - что они, эти Guards, делают вообще, и в частности в этой позиции)

 

You need to be logged in to post in the forum