Subject: название пункта из паспорта безопасности gen. Какой-то новый пункт встретился в первом разделе паспорта.Relevant identified uses of the substance/mixture and uses advised against Как его правильно.... по-русски написать? |
еще мысль пришла: Рекомендации и ограничения по применению |
Установленные применения и нерекомендуемые/нежелательные применения |
вот тут готов поспорить с Rengo: применения не бывают во множ числе. А слово "against" - последнее в предложении, или после него многоточие подразумевается? |
ну понятно, что меня как самого умного щас яйцами закидают, но я бы поддержал ваше "Рекомендации и ограничения по применению", увидев конкретный пример. Коротко и точно. Имхо |
Спасибо! И вот дальше в тему: Specific end use(s) - None in particular |
Сейчас даже в ГОСТах можно встретить, например, "Рекомендуемые применения" Можно, конечно, написать Установленные области применения |
Конкретное целевое применение - не уточняется. опять же имхо среди прочих вариантов. |
рекомендуемые и установленные - это не одно и то же -> хотя и коротко, но не точно -- Конкретные виды конечного использования - отсутствуют |
ну, блин, мозг противится. (Ну, "применениям", хотя, может быть, так и есть...) |
uses advised against = и рекомендуемые ограничения по использованию Я сама через ЭТО проходила, правда, в обратном переводе. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=247104&l1=1&l2=2&SearchString=uses%20advised%20against&MessageNumber=247104#mark А кроме этого, в архиве Форума ещё штуки три ссылок на это выражение. Просто некогда смотреть. |
You need to be logged in to post in the forum |