|
link 30.07.2012 14:10 |
Subject: Компания "Виалтек Групп" gen. Уважаемые переводчики!Работал ли кто-нибудь с компанией "Виалтек Групп"? Заранее спасибо. |
Весь мой опыт общения с ними ограничился их ответом "Извините, предложить вам пока нечего". Не особо долго грустил над этим, ибо у них очень уж специализированные тексты и ставка довольно скромная (максимум 250 предлагалось за 100% идеальный перевод, ну и по убывающей соответственно по вкусу редактора) для такой специализированности. Хотя, если вы профи в фармакопее, то почему бы не попробовать. |
P.S. Забыл добавить: их тесты есть перевденные в сети, причем на фармацевтических (не переводческих) сайтах где-то я их нарыл. Я оттуда процентов 80 содрал. Может, поэтому и не обратились - прочухали, что "списал" :) Расскажите потом, чем закончится, если не сложно =) Удачи! |
А на каком языке слово "группа" пишется как "Групп"? |
по признаку двойной "п" это родительный падеж, множественное число =) Вероятно есть некие группы, у которых в свою очередь есть некий виалтек)) |
|
link 30.07.2012 17:57 |
Да, отпишусь, если буду делать перевод)) А то мне еще от "Алексамар" перевод тестовый пришел, тоже надо расследование провести)) |
Уважаемые коллеги, добрый день! Я очень рада, что кто-то еще спрашивал про эту компанию, так как я сейчас ищу работу и обратилась в виалтек, чтобы выполнить тестовый перевод. Да.. тематика у них не из легких... вы не подскажите где можно поискать уже выполненные переводы, чтобы хоть как-то можно было ориентироваться в лексике) с фармацевтикой еще не работала. но интересно попробовать) |
Я больных еще не оперировал, но интересно попробовать... |
вы переведите пару предложений и по ключевым словам задайте поиск в гугле. я так сделал. процитируйте тест |
10-4, я прошу прощение, возможно я неправильно выразилась.. Оперировать я никого не планирую, а изучить лексику реально, чем я и занимаюсь.. Просто всегда хочется сделать грамотный тестовый перевод) |
|
link 6.08.2012 12:21 |
Ой. Лексики для нормального перевода маловато будет, там еще и соображать надобно. |
Мне они как-то присылали тестовое задание, но оно было очень большое, было лень переводить, тем более, что стартовую ставку они предлагали 170 р., а дальше, если устроит перевод и т.д., то 250. Информации в сети по исследованиям полно. Что за тесты Вам прислали? Глоссарий на сайте 1-го БП (к нему не имею никакого отношения) http://www.medtran.ru/rus/trials/glossary/clinical_trial_terminology.htm |
mimishka писала: "вы не подскажите где можно поискать уже выполненные переводы, чтобы хоть как-то можно было ориентироваться в лексике) с фармацевтикой еще не работала. но интересно попробовать)" Спрашивайте на специализированных форумах, какие сайты есть по этой тематике - на русском или английском языках, в том числе многоязычные, где эти языки присутствуют. Потом сделайте из них параллельные тексты - и учитесь. И узнайте, какие книжки есть по теме в Сети - оригинал и перевод, и составляйте на их основе словарь. Я тоже так делал. Всего лишь из двух книжек собрал более 1 183 термина - . http://www.proz.com/personal-glossary/1305820?glossary=75557 Скоро попрошу Андрея Поминова добавить их в Мультитран. А всего удалось нарыть в Сети уже более 100 книжек, если считать оригиналы с переводами, и это еще не предел! Сколько еще терминов предстоит извлечь – с ума сойти. По моей теме – финансовые рынки – много книжек в Сети, поэтому мне повезло. |
|
link 10.02.2013 15:03 |
Одно время сотрудничала с ними внештатно, потом увидела предложение о наборе в штат, побывала у них в офисе. Из всего опыта общения с ними вынесла не очень приятные впечатления. Хотя переводы они и оплачивают, но к людям относятся пренебрежительно. Создаётся впечатление, что текучка у них большая, кадры они не берегут, а предпочитают каждый раз набирать новые, чтобы платить поменьше. |
когда-то с ними работала, по низкой ставке. рада была постепенно свести общение на "нет", так как присылали сканированные документы очень плохого качества, чуть ли не на машинке напечатанные. больше времени тратила на форматирование, чем на перевод. да и платежи....не на удобный счет ИП, а платежами "Анелик", для чего приходилось обращаться в другой банк. |
Тоже, можно сказать, работал с ними. После тестового перевода дали в работу пару текстов. Оплатили и пропали на год. Через год сами обратились и предложили сотрудничать. Оказывается все это время я был в базе "запасных" игроков. Я отказался, а еще через год они снова про меня вспомнили. Наверное думали, что я сижу и жду от них работы. Еще у них есть таблица штрафных санкций. Например, опоздание на более 2 ч - минус 50%, на более 6 ч - минус 100%. |
Аскер, если хотите, могу поискать перевод теста. |
@22:58: поищите, конечно! даже если аскер с 30 июля уже почему-либо расхотел, это безусловно пригодится многим |
Упс...что-то я на дату не посмотрел :) |
|
link 10.02.2013 23:38 |
Например, опоздание на более 2 ч - минус 50%, на более 6 ч - минус 100%. Это как? Вижу, что не успеваю - можно забить и вообще не высылать? Или за это 200-% штраф с выездом бригады колекторов и последующей конфискацией имущества, включая удочки? "right">Поздравляем, Вы попали! |
Выполнял для них перевод с русского на английский. Всё оплатили вовремя. Руководитель - молодой парень. Сам неплохо знает английский. К сожалению, переводов у них на русский намного больше, чем - на английский. Вроде нормальная контора. |
Работаю с ними уже почти 3 года. Нормальная компания. Оплату производят раз в месяц, оплачивают все своевременно и в полном объеме. На протяжении работы никогда не слышала ни о каких штрафных санкциях относительно задержек в сдаче переводов. С менеджером можно было всегда согласовать срок, если что-то не успеваешь. Работу присылают регулярно. Очень адекватные и приятные менеджеры проектов, пренебрежительного отношения в работе никогда не замечала. Тематика и правда узкоспециализированная, но ничего такого, о чем нельзя было бы найти информацию в Интернете при переводе. |
Margo113, а сколько платят, если не секрет? |
You need to be logged in to post in the forum |