Subject: Community workplace exposure limit gen. Коллеги, подскажите, как правильно перевести:Community workplace exposure limit Гугл выдает : вещество с пределом воздействия на рабочем месте @ для населения @ Заранее спасибо. |
из гугла то что ваше - Основной предел воздействия на рабочем месте какое-то ограниченное пространство рабочего места |
|
link 30.07.2012 14:04 |
может, "European Community workplace exposure limit"? |
Community - территория |
предельный уровень воздействия производственых факторов либо допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны смотря о чем у вас идет речь Сommunity - я подозреваю, речь идет о European Community |
Здесь, кажется, не пространство имеется в виду, а уровень воздейстия (облучение или концентрации вещества или ещё чего в зависмости от контекста) |
Предел брошенных на произвол общественных рабочих мест? ???контекст??? |
предельный уровень воздействия на местном уровне (в пределах территориальной общины) |
Какой еще контекст: Паспорт безопасности COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification: 40% - 50% free crystalline silica (Ø > 10 µ) CAS: 14808-60-7 EC: 238-878-4 substance with a Community workplace exposure limit |
|
link 30.07.2012 14:30 |
ну вот, "EEC directive", "Community" (с большой буквы), так что европа максимально допустимое европой воздействие на рабочем месте :) |
Ну так у Вас четко про ЕС сказано ПДК вещества, разрешенная в ЕС |
Спасибо, коллеги! |
You need to be logged in to post in the forum |