DictionaryForumContacts

 interp30

link 30.07.2012 13:50 
Subject: Community workplace exposure limit gen.
Коллеги, подскажите, как правильно перевести:

Community workplace exposure limit

Гугл выдает : вещество с пределом воздействия на рабочем месте @ для населения @
смущает : Для населения.

Заранее спасибо.

 recom

link 30.07.2012 14:00 
из гугла то что ваше - Основной предел воздействия на рабочем месте

какое-то ограниченное пространство рабочего места

 Alexander Orlov

link 30.07.2012 14:04 
может, "European Community workplace exposure limit"?

 recom

link 30.07.2012 14:05 
Community - территория

 Rengo

link 30.07.2012 14:05 
предельный уровень воздействия производственых факторов
либо
допустимая концентрация в воздухе рабочей зоны
смотря о чем у вас идет речь
Сommunity - я подозреваю, речь идет о European Community

 denchik

link 30.07.2012 14:06 
Здесь, кажется, не пространство имеется в виду, а уровень воздейстия (облучение или концентрации вещества или ещё чего в зависмости от контекста)

 PPlus

link 30.07.2012 14:10 
Предел брошенных на произвол общественных рабочих мест? ???контекст???

 hsakira1

link 30.07.2012 14:22 
предельный уровень воздействия на местном уровне (в пределах территориальной общины)

 interp30

link 30.07.2012 14:24 
Какой еще контекст: Паспорт безопасности
COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
Hazardous components within the meaning of EEC directive 67/548 and corresponding classification:
40% - 50% free crystalline silica (Ø > 10 µ) CAS: 14808-60-7 EC: 238-878-4
substance with a Community workplace exposure limit

 Alexander Orlov

link 30.07.2012 14:30 
ну вот, "EEC directive", "Community" (с большой буквы), так что европа

максимально допустимое европой воздействие на рабочем месте :)

 Rengo

link 30.07.2012 14:32 
Ну так у Вас четко про ЕС сказано
ПДК вещества, разрешенная в ЕС

 interp30

link 30.07.2012 14:44 
Спасибо, коллеги!

 

You need to be logged in to post in the forum