|
link 30.07.2012 11:26 |
Subject: включается gen. Как правильно перевести! "автоматически включается генератор"Спасибо |
Можно так: the generator is turned on automatically А вообще вопрос странный. Вы же, как я поняла, не относитесь к числу людей, совершенно не знающих английского. |
|
link 30.07.2012 11:44 |
Немного не в тему: is turned on - страдательный залог. Значит, кто-то его таки включает? |
Some standby power generators can automatically detect the loss of grid power, start the motor, run using fuel from a natural gas line, detect when grid power is restored, and then turn itself off - with no human interaction. |
Можно без itself The generator automatically turns on. Это все равно, что Музей открывается завтра. - переводится не как The Museum is opened tomorrow, а как The Museum opens tomorrow. |
ОК, коллеги, просто мы по-разному "увидели" отсутствующий контекст. |
Согласна, контекст важен, спору нет |
|
link 30.07.2012 12:42 |
Вот контекст!! При полном отсутствии входного электропитания в здании главного вычислительного центра автоматически включается дизель-генератор и используется в качестве источника электроснабжения до устранения неисправности. |
|
link 30.07.2012 14:17 |
Можно без itself The generator automatically turns on. А если так? |
По-английски, конечно, лучше же The generator automatically turns the lights on. |
+ In the event of a power outage in the central computer center, the generator starts automatically to maintain power until the failure has been rectified. |
2 tumanov, эдак можно договориться до того, что генератор автоматически включает и холодильник, где лежит всякая вкусная всячина |
Да, но если добавить в переводе itself... как в статье википедичной англоязычного происхождения, то этого не произойдет. Цитата выше уже имеется. |
Да гугл кишмя кишит фразами the device, etc., turns on. В Википедии не смотрела (лень заела), но уверена, что и она изобилует такими фразами. Если уж на то пошло, то здесь затронута глобальная проблема: дело в том, что to open переводится не только как открывать, но и открывается, и точно так же to turn on не только включать, но и включается. туманов, |
hsakira1, Можно маленькое лирическое отступление? Вы совершаете ту же ошибку, что и я когда-то. Точнее, их много: 1. Ничего глобального в to open нет. 2. Ничего проблематичного в to open нет. 3. Ваше "дело в том, что to open переводится не только как открывать, но и открывается" звучит еще смешнее луридовских перлов (это [что оно так переводится] и так очевидно). 4. То, что вы не понимаете значение термина "луридовские термины", простительно, ибо вы новенькая. 5. tumanov = профи. 6. Не жополизства ради, но собственного опыта из-за. 7. Просто как говорят в троллейбусах: "В целях вашей безопасности "))) 8. Расслабьтесь - шутка |
* в пункте 4 слово "термины" читай как "перлы" |
Опять 25. Дробление мессаг, гидроэнцефал. Запеленать тебя пора, AsIs. @In the event of a power outage in the central computer center, the generator starts automatically to maintain power until the failure has been rectified.@ Так пишут только мудаки. Перфект в условии - это сильно. If there is no power supplied to the computer center, a/the Diesel generator gets auto-activated as a power supply until any power fault is remedied. |
|
link 30.07.2012 20:57 |
... автоматически включается дизель-генератор и используется в качестве источника электроснабжения до устранения неисправности. ~ ... automatically on turns the diesel generator to serve as [electric] power supply [source] until the failure is repaired. |
Ой, луридушко-бестолковушко. Ты и дальше намерен показывать свою тупость? Ну черт с тобой, уговорил. Только в central computer center я согласен, что тафталогия. Копирнул из МТ. А остальные части взяты с сайтов с окончанием uk и au. Болван ты редкостный... |
*в |
хотя нет, в данном случае даже "туфатлогия". повелся... |
так пишут только мудаки из UK и осси))) |
Не лезя глыбко в нефтя (с), джентльмены... Написали бы, как пишут в Москве: "Брюк нет", прилично и благородно. Типа...сделать отсутствие присутствия електричества в центральном центре СУБ'ЕКТОМ автоматического (здесь в значении неизменного) включения ДГ. Кэп, ты как на это? |
Эксклюзив для рулида (остальным можно не читать): until the failure has been rectified (http://shaun.net/2009/01/australias-first-ipv6-enabled-vpss-are-here/), In the event of a power outage (www.co.monterey.ca.us) Ты про "перфект в условии" австралийцам расскажи))))) |
"автоматически включается дизель-генератор и используется в качестве источника электроснабжения" + как вар-т, имхо, можно и так: |
AsIs, зажарь истчо! Мине нравится - твой истошный крик бабы, которая пытается самооправдаться. |
Агрю! |
Да гугл кишмя кишит фразами the device, etc., turns on. Я бы поаккуратнее с этими фразами... 2) Some girls turn on easily — Некоторые девушки легко возбуждаются И девайс тоже может оказаться заводным таким... |
Лу Рид, если бы у тебя мозги от оэтого прибавлялись, я бы нажарил. а так... Зачем зря стараться? Отредактируй пока конституцию США. Ты там найдешь много безграмотных идей при твоей-то образованности))) |
Ты УГ. Не дать - не взять... Скучен, как Евгений Ваганыч... |
нИ дать [без тире] нИ взять |
You need to be logged in to post in the forum |