|
link 28.08.2005 17:57 |
Subject: как переводят сайты? (sounds like an OFF to me) Господа! Возник вопрос. Попросили перевести сайт на англ. яз. Кто-нибудь этим занимался?Интересуют пока 2 вещи: как это делать технически - т.е. в каком виде должен быть будущий перевод, и как такая работа может оцениваться? Со вторым вопросом самая большая проблема, т.к. скромность моя граничит с идиотизмом, а это не есть хорошо... Заранее спасибо всем, кто готов помочь советом... Переживаю... Надо срочно давать ответ... |
|
link 28.08.2005 18:12 |
Заказчик должен представить вам материал сам (в ворде? ведь изначально он все равно был в ворде), а не вы его приводить в удобное для вас рабочее состояние (могу, но за другие деньги). Вы переводчик, а не верстальщик. Ваш исходный документ в ворде. Остальное за дополнительные деньги (но они не такие большие, да и вы не мастер в этих делах, я, по-крайней мере. Пусть этим занимаются компьютерные гении). А стоимость перевода, как всегда, как договоритесь. Будьте смелее и стойте за свои рабочие права, не поддавайтесь на пустые уговоры: потом дороже обходится. |
|
link 28.08.2005 18:36 |
Спасибо! Оч. помогли! А то смотрю я на этот сайт и как-то непонятнею... Все как всегда оказалось просто... Как всегда клинит на простых вещах (с)... |
Violet Moon Если необходимо перевести только контент, то проблем не вижу никаких. А вот если нужно локализовать ещё и средства навигации, то это работа отдельная, сложная и дорогостоящая. Могу дать некоторые рекомендации, мне таким тоже приходилось заниматься. |
|
link 28.08.2005 21:28 |
SH2, thanx, как только узнаю поподробнее, сразу обращусь, ежели чего! И... ежели ничего, то тоже обращусь... |
Для такого рода переводов существуют специальные программы и соответственно файлы могут предоставить в непривычном для Вас формате Хотя, все бывает, могут дать просто текст в ворде. Мне при локализации софта приходилось пользоваться Catalist-ом, Transit-ом, ну а чейчас идет все в Традосе. Оплата при локализации софта в Европе всегда выше, чем при обычном техническом переводе, имейте в виду. А вообще Эсхацвай Великий дело говорит. Если надо переводить просто содержание страниц - это одно дело, там все для вас будет зависеть от содержания сайта - знакомы с тематикой, то проблем не будет, а если надо переводить и команды, то тут необходимы некие дополнительные навыки, хотя это тоже не должно являться серьезной преградой, если Вы хоть немного разбираетесь в такого рода вещах. |
|
link 28.08.2005 22:22 |
Вот тут есть обсуждение, м.б. найдете что-то полезное для себя: |
|
link 29.08.2005 7:10 |
Всем спасибо за ценную инфу. |
Мне приносили сайты на перевод. MS FrontPage - и вперед, контент с англ. на ру... Гений хетемеели потом прийдет, поправит ссылочки, кодировку, картинки - и все. А за особор дополнительную плату я и сам все сделаю. Одно НО - сгружать оригинал из Нета не буду ни при каких. Было дело, сам клепал презентации в виде веб-страниц на 2-3 языках. |
You need to be logged in to post in the forum |