Subject: страховой сертификат о страховании. gen. привет,помогите с переводом пункта из страхового договора. Оригинал: To submit to the “Creditor” the insurance certificate by timely insuring of debt considered by this contract within 2 (business) days from the moment of acceptance of information from “Creditor”.Предоставить «Заимодавцу» страховой сертификат о страховании денежного займа, предусмотренного настоящим «Договором» в течение 2 ( двух) банковских дней с момента получения запроса от Заимодавца Спасибо |
|
link 27.07.2012 10:09 |
если смущает, напишите "относящийся к страхованию" но вообще-то "by timely insuring of debt" - это не "о страховании денежного займа", а? "acceptance of information" =/= "получения запроса" |
To submit to the “Creditor” the insurance certificate by timely insuring of debt considered by this contract within 2 (business) days from the moment of acceptance of information from Предоставить Заимодавцу страховой сертификат,гарантирующий своевременность выплат по страхованию от потерь, вызванных неуплатой долгов. ..... с момента acceptance of information ( что означает этот термин не пойму) |
|
link 27.07.2012 11:35 |
"acceptance of information ( что означает этот термин не пойму)" - я думаю, писал не нейтив (мб русский), так что это - прием информации |
Спасибо! |
Запрашивать у Страховщика информацию по контракту? • To submit inquiries to the Insurer on the “Contract”. |
|
link 27.07.2012 11:57 |
порядок слов подозрительно русский... это может вам помочь |
You need to be logged in to post in the forum |