DictionaryForumContacts

 step11

link 27.07.2012 10:01 
Subject: страховой сертификат о страховании. gen.
привет,
помогите с переводом пункта из страхового договора.
Оригинал:
To submit to the “Creditor” the insurance certificate by timely insuring of debt considered by this contract within 2 (business) days from the moment of acceptance of information from

“Creditor”.Предоставить «Заимодавцу» страховой сертификат о страховании денежного займа, предусмотренного настоящим «Договором» в течение 2 ( двух) банковских дней с момента получения запроса от Заимодавца
Смущает: страховой сертификат о страховании....

Спасибо

 Alexander Orlov

link 27.07.2012 10:09 
если смущает, напишите "относящийся к страхованию"

но вообще-то "by timely insuring of debt" - это не "о страховании денежного займа", а?

"acceptance of information" =/= "получения запроса"

 step11

link 27.07.2012 11:31 
To submit to the “Creditor” the insurance certificate by timely insuring of debt considered by this contract within 2 (business) days from the moment of acceptance of information from
Предоставить Заимодавцу страховой сертификат,гарантирующий своевременность выплат по страхованию от потерь, вызванных неуплатой долгов. ..... с момента acceptance of information ( что означает этот термин не пойму)

 Alexander Orlov

link 27.07.2012 11:35 
"acceptance of information ( что означает этот термин не пойму)"
- я думаю, писал не нейтив (мб русский), так что это - прием информации

 step11

link 27.07.2012 11:36 
Спасибо!

 step11

link 27.07.2012 11:53 
Запрашивать у Страховщика информацию по контракту?
• To submit inquiries to the Insurer on the “Contract”.

 Alexander Orlov

link 27.07.2012 11:57 
порядок слов подозрительно русский...
это может вам помочь

 

You need to be logged in to post in the forum