DictionaryForumContacts

 naiva

link 25.07.2012 9:51 
Subject: Интернет-gambling - мнение форума о термине gen.
Вот хочу спросить уважаемых участников форума насчет того, как они относятся к повсеместному применению в русскоязычных документах кальки Гэмблинг - мне слово не нравится, но не стало ли оно уже термином? Я предпочитаю Азартные игры все же или вариации исходя из контекста, но я не специалист в этой тематике.

 Лу Рид

link 25.07.2012 10:03 
Чичас православные скажут, что это зло и гэмблингом не надо звать.
Я плюсану за gambling в чистом виде. "Хоть и заглядывал я встарь в Академический словарь"

 Supa Traslata

link 25.07.2012 10:06 
Не знаю, что это такое (видел только в сообщении, адресованном мне от Лу Рид), но думаю, это что-то хорошее - "ЗМ".

 naiva

link 25.07.2012 10:19 
то есть вы считаете, что можно это слово спокойно тиражировать при переводе, и даже нужно, поскольку короче и конкретнее, так?

 Лу Рид

link 25.07.2012 10:25 
Я считаю, да. Чем компактнее слово, тем лучше. Упрощение.

 silly.wizard

link 25.07.2012 10:42 
мои русские корни противятся заимствованию вот этого вот "гэ..."
уж если брать, то как "гамблинг"
(и кстати любой кто там был, расскажет какой там в процессе гам, блин, стоит)

 naiva

link 25.07.2012 10:46 
про гам полностью согласна, в смысле шума, а вот как писать лучше - вопрос для меня открытый

 Эссбукетов

link 25.07.2012 10:51 
Гэмблинг - это не калька. по теме: не имею ничего против. захарило безбрежное многословие русского, какую бы заграничную реалию ни захотел выразить по-русски, получается длиннейшая хрень. такое ощущение, что язык придумали для тупых: надо постоянно оговариваться и повторять все слова, чтобы никто вдруг не понял неправильно.

 silly.wizard

link 25.07.2012 10:53 
интересно вот что еще:

http://helpmedoc.ru/info.php?dir=1&pid=24&rid=202&PHPSESSID=01hrhsk26o41ate3q6jcehh674
"Гемблинг (патологическая склонность к азартным играм F63.0 по МКБ-10) «заключается в частых повторных эпизодах участия в азартных играх, что доминирует в жизни субъекта и ведет к снижению социальных, профессиональных, материальных и семейных ценностей, не уделяется должного внимания обязанностям в этой сфере» (МКБ-10, 1994). ...."

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 10:54 
Кто может объяснить, какие значения gambling не передаются "азартными играми" и их производными?

 Buick-s

link 25.07.2012 10:56 
очень плохо отношусь, и для меня это очень больной вопрос :(
к сожалению, это явление все больше проникает в наш великий и могучий - фишинги, стрит-райдер, аутсорсинг, дайвинг, пруфридинг ... если сия тенденция продолжится, то от своего языка вообще ничего не останется
а ведь эти слова - просто дублирование уже имеющихся в родном языке
да, и мне не лень написать длинно, но по-русски

 Buick-s

link 25.07.2012 10:57 
Gambling is the act or activity of betting money, for example in card games or on horse racing.
азартная игра, игра на деньги - разве это что-то еще?
вопрос: для чего действительно это дублирование?

 Эссбукетов

link 25.07.2012 10:58 
Евгений Тамарченко, можете предложить свой вариант перевода сабжа?

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 11:12 
Как пишет автор, «Азартные игры все же или вариации исходя из контекста».

(Конечно, допускаю, может быть какой-то оттенок значения не передается выражением"азартные игры"? Тогда поясните, пожалуйста, — я не иронизирую).

 Эссбукетов

link 25.07.2012 11:17 
@@Как пишет автор, «Азартные игры все же или вариации исходя из контекста».@@ - т.е. предлагаете Internet gambling переводить как "Азартные игры"?

если нет, уточните. можно с учетом определения из вики:
Online gambling, also known as Internet gambling and iGambling, is a general term for gambling using the Internet.

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 11:25 
Эссбукетов,

Internet gambling в официальном контексте я бы в общем случае переводил «азартные игры, проводимые с использованием сети “Интернет”». В ином контексте, возможно иначе. Предложите другой контекст, предложу другой вариант.

 miss_cum

link 25.07.2012 11:26 
игра не деньги в Интернете
нетовское кидалово

 Эссбукетов

link 25.07.2012 11:28 
«азартные игры, проводимые с использованием сети “Интернет”» - я об этом и написал: длинно до зевоты.
а как в неофициальном контексте перевели бы?

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 11:30 
азартные игры в Интернете.

 naiva

link 25.07.2012 11:31 
Ну я, когда писала вопрос, просто акцентировала на Gambling. Понятно, что речь идет об их интерактивной форме, а именно: азартные игры через Интернет.

 Peter Cantrop

link 25.07.2012 11:32 

 naiva

link 25.07.2012 11:34 
сетевая не совсем точно, поскольку бывают сети и кроме Интернета

 Erdferkel

link 25.07.2012 11:35 
игры-то игры, а куда "патологическая склонность" пропадает? болезнь ведь, а не просто игрушки
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Буикс, прошу поподробнее осветить вопрос: что именно дублирует аутсорсинг из имеющегося в великом и могучем?

 Peter Cantrop

link 25.07.2012 11:36 
патологическая склонность проявляется в "азартных", которые не исчезают

 Эссбукетов

link 25.07.2012 11:39 
"азартные игры в Интернете", "азартные игры через Интернет" очевидные варианты, но лично я за ними не вижу отсылки к индустрии развлечений. хз, но провинциализм какой-то.

 Erdferkel

link 25.07.2012 11:40 
азартные игры могут быть сами по себе, но если я разок в какую-нибудь из них сыграю, а больше ни-ни, то это будет не ге/гэ/гамблинг

 silly.wizard

link 25.07.2012 11:41 
\\ "патологическая склонность" пропадает? болезнь ведь, а не просто игрушки \\

в исходнике "Internet gambling" патологии нет!

 naiva

link 25.07.2012 11:43 
вот и мне этой индустрии в русском варианте не хватает...

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 11:43 
Эссбукетов,

Слово «индустрия» легко можно добавить, если контекст этого требует.

 Peter Cantrop

link 25.07.2012 11:44 
если кто-то сыграет в гэмбл-игру только однажды она не перестанет относиться к (или быть) "азартной"

в исходнике есть профессиональная подсадка на игру :)) а не болезнь. Но это же "у них"...

 Эссбукетов

link 25.07.2012 11:45 
Евгений Тамарченко, добавить можно, но много слов получается. лучше заимствовать.

 Buick-s

link 25.07.2012 11:45 
EF, общее определение "outsourcing" - привлечение сторонних организаций для оказания услуг/выполнения работ. В зависимости от контекста формулировка может варьироваться (например, передача к.-л. функций сторонним поставщикам/организациям/лицам). Кстати, в словаре МТ есть комментарий по переводу термина: "Не рекомендуется: аутсорсинг".

 Buick-s

link 25.07.2012 11:47 
*а куда "патологическая склонность" пропадает* - а Вы не предполагаете, что в самой игре на деньги она уже и заключается?

 Евгений Тамарченко moderator

link 25.07.2012 11:49 
Коллеги, спор отнимет у нас энергию и не принесёт радости.

Если уж очень хочется продолжить, давайте обсуждать перевод gambling, Internet gambling и outsrourcing в конкретных фразах и контекстах.

 Peter Cantrop

link 25.07.2012 12:06 
не, так скучно...

 naiva

link 25.07.2012 12:10 
Хочу всех искренне поблагодарить. Лично я извлекла для себя пользу из дискуссии.

 Эссбукетов

link 25.07.2012 12:12 
и как собираетесь переводить?

 Peter Cantrop

link 25.07.2012 12:14 
подождите, попробую догадаться...
азартная гэмбл-игра от индустрии интернета с патологией

 naiva

link 25.07.2012 12:21 
В зависимости от характера документа. Если он для информативных целей - то обзову гэмблингом для краткости, а если более официальный - то пока воздержусь, остановлюсь на азартных Интернет-играх или через Интернет, в зависимости от структуры предложения и проч.

 naiva

link 25.07.2012 12:24 
я с удовольствием читаю как ответы по делу, так и стеб, но работать надо, а время летит.

 silly.wizard

link 25.07.2012 12:30 
касаемо "обзову гэмблингом":
ознакомьтесь с prior art-ом. ссылка в моей мессаге от 13:53 настораживает - кто-то этот "гэмблинг" уже поставил на службу своему таланту, и их значение может не совпадать с вашим (например, патология против индустрии)

 naiva

link 25.07.2012 12:36 
да, я обратила внимание, но все-таки есть контекст, который может создать более однозначное восприятие...

 SirReal moderator

link 26.07.2012 12:05 
"игры на деньги" точнее, чем "азартные игры", но не всегда хорошо вписывается в предложение

 SirReal moderator

link 26.07.2012 12:06 
naiva
выражеие "интернет-игры" никоим образом не описывает gambling

 naiva

link 26.07.2012 12:13 
проведение азартных интернет-игр описывает?

 redseasnorkel

link 26.07.2012 12:29 
интернет казино, виртуальное казино

 naiva

link 26.07.2012 12:41 
это неточно, мне кажется... покер ведь и не в казино бывает...

 redseasnorkel

link 26.07.2012 12:56 
а тотализатор входит в ваш gambling?

 

You need to be logged in to post in the forum