|
link 24.07.2012 15:56 |
Subject: ‘You never stew the bag. Whip it in, whip it out, that’s you. cook. Не понимаю, как это перевести:You never stew the bag. Whip it in, whip it out, that’s you. Может быть: - Ты никогда не заваривал чай. Положил, пополоскал, вот как это готовится. Вот контекст: http://notabenoid.com/book/28103/94670/?page=5#v283 Jack had slipped off into the interior to find some more clothes, while the Doctor was over by the console, rocking on his heels and using the scanner function of the computer screen to view the milling crowd outside, trying unsuccessfully to stifle his mirth at the confusion he’d caused. ‘We don’t wanna frighten him any more,’ said the Doctor, coming over. ‘He looks terrified,’ said Rose. |
сунул, вынул, в этом ты весь |
а, это ж девушка... |
|
link 24.07.2012 16:06 |
так а что же, хучь бы и девушка |
|
link 24.07.2012 16:11 |
Настояться чаю не даешь. Только пакетик в кипяток сунешь, тут же его и выдернешь. |
|
link 24.07.2012 16:30 |
Ты его разве завариваешь? Тык, мык, и все. |
|
link 24.07.2012 16:39 |
:) Жгешь:) Мне нравится:) |
"You never stew the bag. - Ты никогда не заваривал чай." Что дало Вам основания полагать, что stew - это глагол в прошедшем времени? |
|
link 24.07.2012 16:59 |
Может тогда вот так будет правильнее звучать? : - Может, дать ему чая? - Мы же не хотим напугать его еще больше, - сказал Доктор, заходя внутрь, - Ты же нормально не завариваешь чай. Сунула, вынула, и все. Тут вроде как шутка, наверное, должна быть. |
|
link 24.07.2012 17:17 |
Куда-куда там Доктор зашел? в какой еще внутрь, если они и так в ТАРДИСе? Бедный Доктор. Подошел он к ним. А правильнее звучать по-русски будет примерно так: - Может, его чаем напоить? Впрочем, то, что выложено на сайте, переводом назвать тоже нельзя. Корявым подстрочником с ошибками - и то с большой натяжкой. |
|
link 24.07.2012 18:30 |
Я бы еще вставила слово "по-человечески" между слов "умеешь" и "заваривать". |
обидные будут слова для неандертальца |
|
link 24.07.2012 18:36 |
Там поосторожнее надо с человеками, потому как Доктор, он, сами понимаете, инопланетянин. Но что взять с фанатов, которые переводят "He's been sedated, but it'll wear off" как "Тот был расслабленным, но вялым" :-) |
|
link 24.07.2012 18:39 |
И "no way" как "выхода нет" :-) |
а как тогда переводят no fcuking way? |
|
link 24.07.2012 18:50 |
Доктор Кто - PG-rated, там таких слов не бывает. |
при всем моем снобизьме, я с большой теплотой отношусь к нотабеноидским фанатам. |
|
link 24.07.2012 18:58 |
Они очень умилительные :-) И серьезные. И... преданные делу, вот. |
You need to be logged in to post in the forum |