DictionaryForumContacts

 katerinkadar

link 24.07.2012 15:56 
Subject: ‘You never stew the bag. Whip it in, whip it out, that’s you. cook.
Не понимаю, как это перевести:
You never stew the bag. Whip it in, whip it out, that’s you.
Может быть:
- Ты никогда не заваривал чай. Положил, пополоскал, вот как это готовится.
Вот контекст:
http://notabenoid.com/book/28103/94670/?page=5#v283

Jack had slipped off into the interior to find some more clothes, while the Doctor was over by the console, rocking on his heels and using the scanner function of the computer screen to view the milling crowd outside, trying unsuccessfully to stifle his mirth at the confusion he’d caused.
Rose coughed and pointed to their guest.
‘Shall I make him a cup of tea or something?’

‘We don’t wanna frighten him any more,’ said the Doctor, coming over.
‘You never stew the bag.
Whip it in, whip it out, that’s you.
’ He knelt down and smiled at the Neanderthal.
‘He’s been sedated but that’ll wear off.

‘He looks terrified,’ said Rose.
The Doctor was suddenly serious.
‘Culture shock.
Stranded in a world where nothing makes sense.
We’ve gotta get him back home as soon as possible.

 nephew

link 24.07.2012 15:57 
сунул, вынул, в этом ты весь

 nephew

link 24.07.2012 15:59 
а, это ж девушка...

 vasya_krolikow

link 24.07.2012 16:06 
так а что же, хучь бы и девушка

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 16:11 
Настояться чаю не даешь. Только пакетик в кипяток сунешь, тут же его и выдернешь.

 Miss Martyshka

link 24.07.2012 16:30 
Ты его разве завариваешь? Тык, мык, и все.

 katerinkadar

link 24.07.2012 16:39 
:) Жгешь:) Мне нравится:)

 Aiduza

link 24.07.2012 16:40 
"You never stew the bag. - Ты никогда не заваривал чай."

Что дало Вам основания полагать, что stew - это глагол в прошедшем времени?

 katerinkadar

link 24.07.2012 16:59 
Может тогда вот так будет правильнее звучать? :
- Может, дать ему чая?
- Мы же не хотим напугать его еще больше, - сказал Доктор, заходя внутрь, - Ты же нормально не завариваешь чай. Сунула, вынула, и все.

Тут вроде как шутка, наверное, должна быть.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 17:17 
Куда-куда там Доктор зашел? в какой еще внутрь, если они и так в ТАРДИСе? Бедный Доктор. Подошел он к ним. А правильнее звучать по-русски будет примерно так:

- Может, его чаем напоить?
- Тогда он совсем перепугается. - Доктор подошел к ним. - Ты же чай не умеешь заваривать, тык-мык и все.

Впрочем, то, что выложено на сайте, переводом назвать тоже нельзя. Корявым подстрочником с ошибками - и то с большой натяжкой.

 Miss Martyshka

link 24.07.2012 18:30 
Я бы еще вставила слово "по-человечески" между слов "умеешь" и "заваривать".

 d.

link 24.07.2012 18:34 
обидные будут слова для неандертальца

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:36 
Там поосторожнее надо с человеками, потому как Доктор, он, сами понимаете, инопланетянин. Но что взять с фанатов, которые переводят "He's been sedated, but it'll wear off" как "Тот был расслабленным, но вялым" :-)

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:39 
И "no way" как "выхода нет" :-)

 d.

link 24.07.2012 18:45 
а как тогда переводят no fcuking way?

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:50 
Доктор Кто - PG-rated, там таких слов не бывает.

 nephew

link 24.07.2012 18:54 
при всем моем снобизьме, я с большой теплотой отношусь к нотабеноидским фанатам.

 Alexis a.k.a. Althea

link 24.07.2012 18:58 
Они очень умилительные :-) И серьезные. И... преданные делу, вот.

 

You need to be logged in to post in the forum