Subject: Перевод "очистка прав пользования gen. Как переводится "очистка прав пользования контентом"
|
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 24.07.2012 15:25 |
Дайте, пожалуйста, фразу, в которой Вы встретили это выражение, и дополнительные сведения о тексте. |
|
link 24.07.2012 20:18 |
очистка, сильно подозреваю, по-нашему ) будет clearance хотя нет... Почти уверен теперь (после краткого гугления), что это - просто-напросто content clearance. Но несмотря на уверенность, спешу подчеркнуть : вышепредложенное - сугубое имхо! |
|
link 24.07.2012 20:23 |
видимо copyright/usage rights clearance - не юрист, не уверен какой термин точнее хотя где-то это может скрываться за общим legal approval |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 24.07.2012 20:24 |
Сандралек, выглядит очень правдоподобно: http://www.ackmedialaw.com/index.php?services=4&description=content%20clearance Просто русский термин, эээ, не слишком русский. |
You need to be logged in to post in the forum |