DictionaryForumContacts

 Denisska

link 23.07.2012 9:40 
Subject: Предложение для каталога gen.
Приветствую, коллеги!

Просьба помочь с переводом/построением фразы (Ru>Eng) для каталога продукции. Раздел "Здоровье и безопасность" (XYZ - наименование продукта)
Оригинал:
"Здоровье и безопасность:
При соблюдении правил личной и производственной гигиены, а также при надлежащем использовании в рекомендуемых областях применения XYZ не представляет угрозы для здоровья и опасности для окружающей
среды."

Мой рабочий вариант:
"Health and Safety
XYZ presents no hazards to health and environment when used as recommended, and occupational safety and personal care procedures are followed."

Заранее спасибо за комментарии и мнения.

 Лу Рид

link 23.07.2012 9:46 
XYZ is health and environment friendly if personal hygiene and occupational health rules are met, and it is properly used in recommended applications.

 Karabas

link 23.07.2012 9:50 
При переводе MSDS'ов встречалось вот что: This material is unlikely to present a significant health hazard under normal conditions of handling and use.

 Denisska

link 23.07.2012 9:52 
Karabas, сенькс, тоже об этом подумал. Сейчас пороюсь в MSDS'ах на похожие продукты

 silly.wizard

link 23.07.2012 10:00 
все имхо ;)

рабочий вариант аскера [почти] норм, но:
* надо бы (ввиду неоднородности составляющих условие) размножить "when"; можно убрать запятую
* hazards to health and environment звучит несколько странно. не только из-за "hazards", но еще и из-за неоднородности "health" и "environment"

XYZ presents/POSES no hazards health risks and no THREAT to environment when used as recommended (,) and WHEN occupational safety and personal care procedures are followed."

 Denisska

link 23.07.2012 11:39 
silly, спасибо за комментарии, попробую осмыслить :)

 

You need to be logged in to post in the forum