DictionaryForumContacts

 blind170190

link 23.07.2012 7:46 
Subject: поставка на условиях CIF-Одесса gen.
HELP!

 rendezvoir

link 23.07.2012 7:51 
Cost, Insurance and Freight — Википедия
ru.wikipedia.org/.../Cost,_Insurance_and_Freight -
CIF (англ. Cost, Insurance and Freight — стоимость, страхование и фрахт) — торговый термин, который используется в международной торговле,

 Karabas

link 23.07.2012 7:56 
Вам что нужно - перевести эту фразу на английский? Можно так: delivery on CIF-Odessa terms. Если CIF-Одесса указано в графе "Поставка", тогда просто "CIF-Odessa". А толкование термина - rendezvoir +1

 alyonushka23

link 23.07.2012 7:58 
Доставка до границы осуществляется за счет Продавца. В том числе продавец и страхует груз. А вы забираете на границе груз (перегружаете в свои контейнеры, вагоны) можете и на границы таможить, а можете потом транзитом пускать до нужного вам города и в нем таможить. НДС и пошлины считаются с цены CIF.
Удачи

 blind170190

link 23.07.2012 8:02 
нужен точный перевод на английский. Полная фраза: Просим Вас предоставить предложение по стоимости, срокам изготовления и поставки на условиях CIF-Одесса силосов для хранения зерна включая термометрию, зачистные шнеки, аэрацию и шефмонтаж.

 tumanov

link 23.07.2012 8:04 
Я прошу меня извинить, но лучшего рецепта загубить перевозку на условиях СИФ-Одесса, чем рецепт, написанный выше, найти трудно.

 tumanov

link 23.07.2012 8:08 
Просим Вас предоставить предложение по стоимости, срокам изготовления и поставки на условиях CIF-Одесса силосов для хранения зерна включая термометрию, зачистные шнеки, аэрацию и шефмонтаж.

Please quote for grain storage silos (price, time of manufacture and delivery) based on CIF-Odessa terms. Same shall include temperature monitoring system, cleaning screws, aeration system, and commissioning of the silos.

 Karabas

link 23.07.2012 8:10 
Кстати, в русском варианте (как это я сразу проморгала) очередная небрежность. Предложение представляется, но никак не предОставляется.

 alyonushka23

link 23.07.2012 8:14 
@tumanov, когда китайцы (к примеру) на CIF везут, то как правило контейнеродержателем (если контейнерами везем) является китайский перевозчик, а не все китайские перевозчики дают свои контейнеры дальше по стране (к примеру, по РФ), вот поэтому на границе выгружают просто на ж.д. платформы. Ну а если по ж.д. идет груз (т.е. не морская перевозка), то это в любом случае перегрузка на границе, так как китайские вагоны отличаются от российских. Я рекомендаций не даю, просто говорю: что продавец при СИФ-е дает цену на границе со страховкой. Так что ваш наезд в мою сторону не понимаю.

 tumanov

link 23.07.2012 8:17 
Не факт.

предоставлять
1. Отдавать кого-либо, что-либо в чье-либо распоряжение. Отдавать что-либо, отказываясь в чью-либо пользу.
2. Давать возможность делать что-либо, воспользоваться чем-либо. Оставлять на чью-либо долю (какое-либо дело, действие) .
3. Доставлять кого-либо, что-либо кому-либо, куда-либо.

 Karabas

link 23.07.2012 8:19 
Сергей, не вдаваясь в детали, это просто устойчивый шаблон в р.я.: представить предложение. Именно это я имела в виду.

 tumanov

link 23.07.2012 8:19 
Вы еще молдавских поставщиков упомяните.

В условиях задачи:

1 Английский язык
2 Условия, включающие перевозку морем
3 Конечный пункт назначения -- Одесса (для справки работающих с китайцами -- большой морской порт)

++
А теперь давайте рассуждать о перевозках контейнеров железнодорожным транспортом до, например, монгольской границы.

 tumanov

link 23.07.2012 8:21 
У меня шаблон устойчивый -- предоставить предложение
Как и надеть тапочки (хотя масса людей говорит по шаблону «одеть тапочки» -- и сам, бывает, сбиваюсь на него :0)) )

 blind170190

link 23.07.2012 8:22 
спс tumanov
кстати зачистной шнек будет sweep auger (оф документация США)

 alyonushka23

link 23.07.2012 8:24 
@ tumanov, извините, я с вами не спорю. Я вообще не вижу, что вы считаете из моего утверждения может противоречить вашему. В том, что Одесса - это порт сомнений нет. Конечный пункт доставки не регламентируется условиями поставки Инкотермз (просто дальнейшимй путь от порта будет оплачиваться Покупателем), а прописывается в коносаменте (а коносамент может быть и комбинированным, в случае открытия внутреннего транзита).

 tumanov

link 23.07.2012 8:25 
Вот и вставьте его, пожалуйста, в словарь.
:0)
Чтобы все знали и пользовались.

 tumanov

link 23.07.2012 8:27 
Я вообще не вижу, что вы считаете из моего утверждения может противоречить вашему

А оно и не противоречит.
Оно из разряда "В огороде бузина, а в Киеве дядька. И кстати если воспользоваться далее условиями Инкотермз, то переводчики, потерявшие багаж в Шереметево, могут попытаться востребовать его при организации соляных копей в Шантарской губернии (акции при этом могут быть как именными, так и на предъявителя".

 Anton Klimenko

link 23.07.2012 10:26 
tumanov

Вам встречалось шефмонтаж = commissioning?

 tumanov

link 23.07.2012 10:41 
Нет.
Мне вообще это слово непонятно, шефмонтаж

 tumanov

link 23.07.2012 10:43 
Я написал вариант, который будет понятен продавцу.
Я так понимаю этот таинственный шефмонтажный линго.

 Anton Klimenko

link 23.07.2012 10:51 
окей, я тут на всякий случай еще раз уточнил...

шефмонтаж, по словам технарей, - это когда поставщик оборудования контролирует его монтаж. мне встречалось по-английски erection supervision (erection S/V)
есть еще "авторский надзор" - это когда такой контроль выполняет проектировщик. мне встречалось тоже в варианте erection supervision.

а commissioning - это ввод в эксплуатацию.

 tumanov

link 23.07.2012 10:56 
Ну да.
Без этих хитрых деталей и тонкостей, которые все равно будут уточняться по ходу, в первых письмах задается вопрос про цену посылки специалистов на ввод в эксплуатацию. Как ни назови процесс, приедет пара инженеров, сами ковыряться не будут. Будут надзирать.

Однако, на своем черновике не настаиваю особо.

 _Ann_

link 23.07.2012 11:15 
конечно же, шефмонтаж это installation supervision. это хорошо, что не настаиваете

 

You need to be logged in to post in the forum